Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. | UN | ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه. |
En 2002, l'Office a par ailleurs lancé une grande campagne de sensibilisation au problème sous forme de spots télévisés diffusés dans le monde entier. | UN | وفي عام 2002، شن المكتب فضلاً عن ذلك حملة كبيرة للتوعية بالمشكلة في شكل لقطات تليفزيونية ثم بثها في العالم أجمع. |
Le Musée national contient des objets uniques du patrimoine turkmène connus dans le monde entier. | UN | والمتحف الوطني يتضمن تحفا فريدة معروفة في العالم أجمع من تراث تركمانستان. |
Il a même demandé l'abolition de la législation pénale islamique, offensant ainsi gravement, dans leur conviction, les musulmans du monde entier. | UN | وقد طلب المقرر كذلك إلغاء قانون العقوبات اﻹسلامي، اﻷمر الذي يسيء بشدة الى معتقدات المسلمين في العالم أجمع. |
Les données statistiques confirment l'ampleur croissante de la violence à l'égard des femmes partout dans le monde, phénomène qui devient alarmant. | UN | إن الأدلة الإحصائية تؤكد المدى المزعج للعنف ضد النساء في العالم أجمع. |
Sa délégation espère que la détermination à prévenir et supprimer l'injustice à travers le monde se maintiendra. | UN | وذكرت أن وفد بلدها يأمل أن يتواصل التصميم على منع الظلم وقمعه في العالم أجمع. |
De surcroît, la traite des êtres humains est en augmentation dans le monde entier. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجار بالبشر يشهد زيادة في العالم أجمع. |
Ils ont pris note avec satisfaction des efforts déployés sous la direction de l'UNESCO, qui avaient contribué à réduire les taux réels d'analphabétisme dans le monde entier. | UN | ولاحظ الوزراء مع التقدير الجهود التي تبذل بقيادة اليونسكو، التي أسهمت في خفض معدلات اﻷمية في العالم أجمع خفضا حقيقيا. |
Aussi le processus de paix qui se déroule actuellement continue-t-il de susciter des espoirs dans le monde entier. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال عملية السلم الحالية تثير التوقعات في العالم أجمع. |
Des changements se sont produits non seulement en Afrique du Sud, mais aussi dans le monde entier. | UN | لقد حدث هذا التغير لا في جنوب افريقيا فحسب وإنما في العالم أجمع. |
L'Iran a été et demeure l'un des principaux soutiens du terrorisme dans le monde entier. | UN | وايران كانت ولا تزال من المسؤولين الرئيسيين عن اﻹرهاب في العالم أجمع. |
La Grenade est sûre que le Sommet mondial pour le développement social et tous les autres suivis de la Conférence de Rio remplaceront le désespoir par l'espoir dans le monde entier. | UN | وتعرب غرينادا عن ثقتها من أن تؤدي القمة العالمية للتنمية الاجتماعية وكل أعمال المتابعة اﻷخرى لمؤتمر ريو الى أن يحل اﻷمل محل اليأس في العالم أجمع. |
Des ressources accrues permettraient au Centre de renforcer et d'élargir son programme de promotion et de défense des droits de l'homme dans le monde entier. | UN | إن من شأن زيادة الموارد أن تيسر للمركز تدعيم وتوسيع برنامجه لتعزيز وحماية حقوق الانسان في العالم أجمع. |
je veux entendre comment coucher avec le copain de ta meilleure amie du monde entier, n'est pas aussi mal que ça en a l'air. | Open Subtitles | أريد أن أسمع كيف أن إقامة علاقة مع خليل صديقتك المقربة في العالم أجمع. ليس بالسوء الذي يبدو عليه. |
Cet acte inconsidéré a contrarié une fois de plus les attentes des peuples du monde entier qui aspirent au règlement pacifique de la question palestinienne. | UN | وهذا العمل المتهور قد أحبط مجددا طموحات الناس الذين يتوقون في العالم أجمع إلى رؤية حل سلمي للقضية الفلسطينية. |
Pareils systèmes doivent retenir l'attention des dirigeants du monde entier. | UN | وتستحق هذه النظم دراسة واسعة من جانب مقرري السياسات في العالم أجمع. |
Les images recueillies par Radarsat sont transmises aux autorités nationales et aux organisations de secours intervenant en cas de catastrophes partout dans le monde. | UN | وقد قُدِّمت الصور الملتقطة من هذين الساتلين إلى السلطات الوطنية ومنظمات الإغاثة المتصدّية للكوارث في العالم أجمع. |
Il remplit ses fonctions élevées de telle manière qu'il est parvenu à conquérir le coeur et à gagner l'admiration de nombreuses personnes partout dans le monde. | UN | وهو يؤدي مهام منصبه الرفيع على نحو استحواذ على قلوب وعقول الأعداد الغفيرة من الشعوب في العالم أجمع. |
En effet, l'après-guerre a vu l'émergence de nouvelles démocraties et le raffermissement de la protection des droits de l'homme à travers le monde. | UN | لقد شهدت فترة ما بعد الحرب بزوغ ديمقراطيات جديدة وتعزيز حماية حقوق الانسان في العالم أجمع. |
La physionomie de la marge continentale est extrêmement variable de par le monde, de même que l'étendue de ses composantes, c'est-à-dire du plateau, du talus et du seuil. | UN | وثمة تنوع كبير في بنية الحواف القارية في العالم أجمع وفي عرض مختلف عناصرها: الجرف والمنحدر والارتفاع. |
Elle suit également de près les travaux du groupe de travail informel sur la procédure de contrôle harmonisée des véhicules légers à l'échelle mondiale. | UN | ويتابع أيضاً عن قُربٍ الفريقَ العاملَ غير الرسمي المعني بإجراء التجارب على السيارات الخفيفة المتوائمة في العالم أجمع. |
Le cannabis reste la drogue donnant lieu à la production, au trafic et à la consommation les plus importants au monde. | UN | ولا يزال القنّب هو المخدّر الذي يُزرع ويُتَّجر به ويُستهلك أكثر من أي مخدّر آخر في العالم أجمع. |
Les émissions agricoles représentent 14 % des émissions mondiales. | UN | فالانبعاثات الزراعية تشكل نسبة 14 في المائة من جميع الانبعاثات في العالم أجمع. |
L'accès aux communications est devenu essentiel pour les missions de l'ONU partout sur la planète. | UN | فقد أضحى توفير الاتصالات عنصرا مركزيا على صعيد بعثات الأمم المتحدة المنتشرة في العالم أجمع. |
Nous, Présidents des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie, déclarons que la coopération entre nos deux pays sera extrêmement importante au XXIe siècle pour promouvoir la prospérité et renforcer la sécurité dans l'ensemble du monde. | UN | نحن، رئيسي الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي نعلن أن التعاون بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي سيكون له أعظم الشأن في القرن الحادي والعشرين في تعزيز الازدهار وتقوية اﻷمن في العالم أجمع. |
Je vous adresse mes félicitations à l’occasion de la célébration du cinquantième anniversaire de l’adoption de la Déclaration universelle des droits de l’homme et tous mes voeux de succès dans les efforts déployés par l’Organisation des Nations Unies pour faire respecter les droits de l’homme dans le monde entier. | UN | وأرجو أن تتقبلوا تهانئي بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وتمنياتي المخلصة لﻷمم المتحدة بالنجاح في أنشطتها الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان في العالم أجمع. |
La Rapporteuse spéciale note à cet égard avec préoccupation que les normes que consacre la Déclaration ne sont toujours pas universellement appliquées et que la liberté de religion ou de conviction reste un vœu pieux pour de nombreuses personnes à travers le monde. | UN | على أن المقررة الخاصة تلاحظ مع القلق أن معايير إعلان عام 1981 لا تطبق حتى الآن في العالم أجمع وأن حرية الدين أو المعتقد ليست واقعاً معاشاً بالنسبة لكثير من الأشخاص في مختلف أرجاء العالم. |
Il peut y avoir des situations si déstabilisantes et dangereuses pour le monde entier ou pour une région spécifique qu'elles justifient l'imposition de mesures unilatérales, c'est-à-dire sans que la partie considérée comme responsable de la situation ait donné son accord ou ait même été consultée. | UN | وقد تحدث حالات خطيرة للغاية تهدد الاستقرار في العالم أجمع أو في منطقة معينة، تبرر فرض تدابير من جانب واحد، أي دون أن يكون الطرف الذي يعتبر مسؤولا عن هذه الحالة قد وافق عليها أو حتى دون استشارته. |