Il existe une relation d'interdépendance évidente entre la non-prolifération et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le monde moderne. | UN | ومن الجلي أن هناك علاقة متبادلة لصيقة بين عدم الانتشار واستخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية في العالم الحديث. |
Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. | UN | لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا. |
Le peuple chamorro a reçu la promesse d'être protégé pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'il occupe la place qui lui revient dans le monde moderne. | UN | وتلقى شعب الشامورو وعودا بالحماية خلال فترة مؤقتة الى أن يتمكن من احتلال مكانه الملائم في العالم الحديث. |
La notion d'unité dans la diversité est extrêmement pertinente dans le monde contemporain. | UN | وفكرة الوحدة في إطار التنوع فكرة بالغة الأهمية في العالم الحديث. |
La notion de la diversité du monde moderne est intimement liée à celle de mondialisation. | UN | يدخل مفهوم التنوع في العالم الحديث في لحمة نسيج العولمة. |
Il importe de trouver un moyen pour permettre aux Tokélaou de fonctionner dans le monde moderne et de bénéficier de ses ressources. | UN | يجب التوصل إلى طريق لتقوم توكيلاو بمهامها في العالم الحديث ولتتلقى الموارد. |
On a reconnu que le sujet était complexe, et l'importance qu'il revêt dans le monde moderne a été soulignée. | UN | وأُقر بأن الموضوع يتسم بالتعقيد، وشُدد على أهميته الكبيرة في العالم الحديث. |
Le plus grand obstacle à la stabilité et au progrès dans le monde moderne est constitué par la menace du terrorisme. | UN | إن تهديد الإرهاب هو أكبر تحد للاستقرار والتقدم في العالم الحديث. |
Et depuis plus de cinq décennies, Cuba est l'objet d'un blocus économique, commercial et financier sans précédent dans le monde moderne, de par sa portée et son ampleur. | UN | لقد تعرضت كوبا طيلة العقود الخمسة الماضية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي لا مثيل له في العالم الحديث من حيث الججم والنطاق. |
3.1 dans le monde moderne, la tolérance est plus nécessaire que jamais. | UN | ٣,١ إن التسامح أمر جوهري في العالم الحديث أكثر منه في أي وقت مضى. |
La Charte des Nations Unies doit rester pour l'essentiel, la base et le point de référence pour l'activité de l'Organisation, qui est irremplaçable dans le monde moderne. | UN | وينبغي أن يظل ميثاق اﻷمم المتحدة يشكل إلى حد بعيد اﻷساس والمرجع لعمل المنظمة، التي لا بديل لها في العالم الحديث. |
Par contre, S. Huntington pense que les conflits de civilisation constitueront la dernière phase de l'évolution des conflits dans le monde moderne. | UN | هنتنغتون أن النزاعات الحضارية ستمثل المرحلة اﻷخيرة من تطور النزاع في العالم الحديث. |
La communauté internationale est, d'une manière générale, parvenue à un accord sur le fait que le colonialisme n'a pas sa place dans le monde moderne. | UN | وقد توصل المجتمع الدولي بصورة أساسية إلى إتفاق على أنه لا مكان للاستعمار في العالم الحديث. |
Le sport a complètement changé de visage dans le monde moderne. | UN | إن طبيعة الرياضة مرت بتحول في العالم الحديث. |
La vie dans le monde moderne a ses nouvelles angoisses de nos jours. | Open Subtitles | الحياة في العالم الحديث لديها أمر مقلق جديد هذه الأيام |
9. Les droits de l'homme constituent dans le monde contemporain un système de valeurs et un régime juridique international de caractère universel. | UN | 9- تشكل حقوق الإنسان في العالم الحديث نظاماً من القيم والقانون الدولي عالمياً في نطاقه. |
Le Gouvernement mexicain fonde ses relations bilatérales et multilatérales sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre nations souveraines dans le monde contemporain. | UN | وتقيم حكومة المكسيك علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على أساس المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة في العالم الحديث. |
La vente illicite de drogue est la plus profitable des activités louches du monde moderne. | UN | إن بيع المخدرات بصورة غير قانونية هو أكثر اﻷنشطة المشبوهة ربحية في العالم الحديث. |
La course aux armements est contraire aux objectifs de paix, de sécurité et de développement du monde moderne. | UN | ونحن نؤمن بأن سباق التسلح يخالف أهداف السلم واﻷمن والتنمية في العالم الحديث. |
Tel n'est pas le cas pour les pays à revenu moyen du monde contemporain. | UN | وليست تلك هي الحال فيما يتعلق بالبلدان المتوسطة الدخل في العالم الحديث. |
Grâce au programme de la radio de l'ONU en portugais, les gens sont mieux renseignés sur le rôle joué par l'Organisation dans le monde actuel. | UN | فبفضل البرنامج التي تبثه الخدمة الإذاعية للأمم المتحدة باللغة البرتغالية، يزداد اطلاع الناس على أهمية الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في العالم الحديث. |
Par contre, nous pensons que la pureté ethnique, pour ne pas parler de la pureté religieuse, est une notion dépassée qui n'a pas sa place dans notre monde moderne. | UN | وفي مقابل ذلك فإننا نرى أن النقاء اﻹثني، ناهيك عن النقاء الديني، مفهوم ينتمي إلى عصور أخرى ولا محل له في العالم الحديث. |
Sur la base de cette conviction, à la veille du bicentenaire de son indépendance, la République d'Haïti convie fraternellement la communauté internationale à participer à la mise en branle du processus conduisant au rattrapage des scandaleux retards qui éloignent notre pays des circuits de la modernité. | UN | وعلى أساس من هذا الاقتناع، فإن جمهورية هايتي تدعو المجتمع الدولي، في عشية الاحتفال المائتين باستقلالنا، إلى أن يساعدنا في بداية عملية ستمكننا من التغلب على انعكاسات المسارات التي تسببت في صدمات الماضي وتدخلنا في العالم الحديث. |