Elle espère renforcer sa coopération avec tous les États, ce qui lui permettrait de promouvoir le développement dans le monde arabe. | UN | وتأمل في المزيد من التعاون مع جميع الدول، الأمر الذي سيمكِّنها من دعم التنمية في العالم العربي. |
Il est important que l'Office soit davantage présent dans le monde arabe. | UN | ومن المهم بالنسبة للمكتب أن يكون أكثر حضوراً في العالم العربي. |
Ils ont échangé leurs vues sur des questions d'intérêt commun, en particulier la recherche de la paix et l'effort de développement dans le monde arabe. | UN | واغتنم الاثنان الفرصة لتبادل اﻵراء بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما تعزيز السلم والتنمية في العالم العربي. |
Le Roi Hussein a été un grand dirigeant pour le peuple jordanien et un homme d'État exceptionnel du monde arabe. | UN | لقد كان الملك حسين زعيما عظيما للشعب اﻷردني ورجل دولة بارزا في العالم العربي. |
Il s'est fait un nom dans le monde arabe pour ses écrits, principalement de la poésie à connotation politique et critique. | UN | وصنع صاحب الشكوى الأول لنفسه اسماً في العالم العربي من خلال كتاباته، ولا سيما أشعاره ذات الطابع السياسي والنقدي. |
Il a également beaucoup publié sur les questions relatives aux droits de l'homme dans le monde arabe. | UN | كما أصدر منشورات كثيرة بشأن قضايا حقوق الإنسان في العالم العربي. |
Il s'est fait un nom dans le monde arabe pour ses écrits, principalement de la poésie à connotation politique et critique. | UN | وصنع صاحب الشكوى الأول لنفسه اسماً في العالم العربي من خلال كتاباته، ولا سيما أشعاره ذات الطابع السياسي والنقدي. |
Aujourd'hui, en ce début de XXIe siècle, les soulèvements dans le monde arabe témoignent de la valeur universelle et intemporelle de ces aspirations. | UN | واليوم، في أوائل القرن الحادي والعشرين، تشهد الانتفاضات في العالم العربي على عالمية قيمة تلك التطلعات وأنها صالحة لكل زمان. |
Examen en comité de lecture du rapport régional sur les objectifs du Millénaire pour le développement dans le monde arabe | UN | استعراض الأقران للتقرير الإقليمي عن الأهداف الإنمائية للألفية في العالم العربي |
Harmonisation régionale de la cyberlégislation en vue de favoriser la société du savoir dans le monde arabe | UN | التنسيق الإقليمي للتشريعات السيبرانية لتعزيز مجتمع المعرفة في العالم العربي |
Harmonisation régionale de la cyberlégislation en vue de promouvoir la société du savoir dans le monde arabe | UN | المواءمة الإقليمية لتشريعات الفضاء الإلكتروني بغية تعزيز مجتمع المعرفة في العالم العربي |
La situation dramatique et qui évolue rapidement dans le monde arabe est au centre de l'attention de la communauté internationale. | UN | كانت الحالة المأساوية والمتطورة بسرعة في العالم العربي في صلب اهتمام المجتمع الدولي. |
Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. | UN | إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
Chacun d'entre nous observe les changements en cours dans le monde arabe. | UN | وقد رأينا جميع التغيرات التي تحدث في العالم العربي. |
Ces neuf derniers mois, nous avons assisté à des changements d'une grande magnitude dans le monde arabe, des changements que personne n'escomptait il y a un an lorsque nous nous sommes réunis la dernière fois. | UN | وفي الأشهر التسعة الماضية، شهدنا تغيرات هائلة في العالم العربي لم يكن أحد يتوقعها عندما اجتمعنا قبل عام واحد. |
Ces dernières années, le Qatar a assumé un rôle de médiation considérable dans le monde arabe. | UN | فخلال السنوات القليلة الماضية، قامت قطر بدور وساطة هام في العالم العربي. |
Plus de 1 000 copies de ces quatre volumes ont été distribuées aux enseignants et aux bibliothèques de droit du monde arabe. | UN | ووزعت أكثر من ٠٠٠ ١ نسخة من كل مجلد من المجلدات اﻷربعة على المربين ومكتبات القانون في العالم العربي. |
Il a ainsi gagné l'admiration et le respect des nations du monde, qui ont vu dans son œuvre un modèle de gouvernance au sein du monde arabe. | UN | ونال بذلك إعجاب واحترام أمم العالم، التي رأت في إنجازاته نموذجا للقيادة في العالم العربي. |
En ce qui concerne l'industrie, la CESAO a jeté les bases d'une coopération future avec la Ligue en vue d'encourager une production moins polluante dans les pays arabes. | UN | وفي ميدان الصناعة، أرست اللجنة أسسا للتعاون مع الجامعة في المستقبل على النهوض بنظافة اﻹنتاج في العالم العربي. |
dans la région arabe, la langue est un important obstacle à un plus large accès à l'information. | UN | تشكل اللغة إحدى العوائق الهامة التي تعوق الوصول إلي المعلومات بقدر أكبر في العالم العربي. |
Elle a fait observer que le Koweït disposait de médias particulièrement actifs et transparents, et occupait la première place des pays arabes pour ce qui est de l'indicateur du développement humain. | UN | وأشارت الصومال إلى أن دولة الكويت لديها وسائط إعلام تُعدّ من أكثر وسائط الإعلام صراحة وشفافية وتحتل أعلى مرتبة في مؤشر التنمية البشرية في العالم العربي. |
Investment regimes in the Arab world: Issues and policies | UN | نظم الاستثمار في العالم العربي: قضايا وسياسات |
a) Prend note des efforts déployés pour mettre en œuvre l'Initiative de la Banque mondiale pour le monde arabe; | UN | أ - الإحاطة علماً بالجهود المبذولة لتنفيذ مبادرة البنك الدولي في العالم العربي. |
89. De concert avec d'anciens prisonniers et d'autres personnes qui vivent dans les provinces sahariennes, il a commencé à travailler sur l'Instance Équité et Réconciliation, instituée en 2004 - expérience qui était la première de son genre dans le monde arabo-musulman et une expérience marocaine unique dans le domaine des droits de l'homme - et a trouvé la force de faire face au passé. | UN | 89 - وقد عمل، مع سجناء سابقين وغيرهم ممن يعيشون في المقاطعات الصحراوية، في لجنة الإنصاف والمصالحة، المنشأة عام 2004 - وهذه التجربة هي الأولى من نوعها في العالم العربي الإسلامي، وتجربة مغربية فريدة في مجال حقوق الإنسان - ووجد القوة اللازمة للتعامل مع الماضي. |
Le changement s'est imposé au monde arabe. | UN | لقد جاء التغيير في العالم العربي. |