C'est une bonne tradition de se servir de l'échange général de vues pour rappeler les événements les plus importants ayant marqué les activités spatiales au cours de l'année écoulée. | UN | إنه لتقليد طيب أن يستخدم التبادل العام لﻵراء للتذكير بأهم اﻷحداث التي جرت في مجال اﻷنشطة الفضائية في العام المنصرم. |
Les statistiques montrent que les activités du Conseil se sont considérablement intensifiées au cours de l'année écoulée. | UN | وتبين الإحصاءات وجود زيادة كبيرة في كثافة أنشطة المجلس في العام المنصرم. |
Je tiens à rappeler également avec quel brio l'Ouganda a présidé les délibérations de la Commission l'année dernière. | UN | وأود أيضا أن أنوه بالطريقة المقتدرة التي ترأست بها أوغندا مداولات اللجنة في العام المنصرم. |
Je veux faire part de ma reconnaissance à mes prédécesseurs pour les efforts réalisés l'année dernière au sujet de nombreux problèmes auxquels nous avons à faire face aujourd'hui encore. | UN | وأودّ أن أُثـمّـن الجهود التي بذلها أسلافي في العام المنصرم فيما يتعلق بالعديد من القضايا التي ما زلنا نواجهها. |
Ce chiffre traduit une légère diminution du taux de réponse par rapport à la même période l'année précédente. | UN | ويمثل هذا الرقم تراجعاً طفيفاً في نسبة الردود التي وردت عن نفس الفترة في العام المنصرم. |
Le plan comporte un rapport sur l'application des politiques de promotion de l'égalité des chances entre hommes et femmes au cours de l'année précédente. | UN | وتشمل الخطة تقريراً عن تنفيذ السياسات العامة التي تعزز المساواة بين الرجال والنساء في العام المنصرم. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer ma gratitude à la représentante de la Jamaïque, Diane Quarless, pour ses efforts remarquables de l'an dernier. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديري لممثلة جامايكا، دايان كوارلس، على جهودها الرائعة في العام المنصرم. |
L'attention portée par les médias internationaux à l'Afghanistan a elle aussi considérablement augmenté au cours de l'année passée. | UN | كما ازداد بصورة هائلة الاهتمام الدولي بأفغانستان في العام المنصرم. |
Il ressort des interventions faites au cours de l'année écoulée que la proposition des cinq Ambassadeurs recueille l'appui d'une majorité écrasante des délégations, sinon le consensus. | UN | وقد تبين من مداخلات الوفود في العام المنصرم أن مقترح السفراء الخمسة يحظى بدعمِ الأغلبية الساحقة لا بتوافق الآراء. |
Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. | UN | ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضا موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم. |
Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. | UN | ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضاً موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم. |
D'autres mesures ont été prises au cours de l'année écoulée pour renforcer ses moyens. | UN | وقد بُذل قدر أكبر من الجهود في العام المنصرم بهدف تقوية المكتب. |
Le Secrétaire général a rappelé que la paix et la sécurité internationales avaient subi de nombreux revers l'année dernière. | UN | ولقد ذكّرنا الأمين العام بالانتكاسات العديدة للسلم والأمن الدوليين في العام المنصرم. |
Plus de 500 cas de disparitions forcées ont été enregistrées pendant l'année dernière seulement. | UN | وسـُـجلت أكثر من 500 حالة اختفاء قسري في العام المنصرم وحده. |
En tant que membre fondateur de l'AIEA, le Canada participe pleinement à toutes ses activités et a présidé l'année dernière le Conseil des gouverneurs. | UN | وبوصف كندا من الأعضاء المؤسسين للوكالة، فإنها تُعد من المشاركين الرئيسيين في جميع أنشطتها، وترأست في العام المنصرم أعمال مجلس محافظي الوكالة. |
Le mandat du Comité spécial, défini au paragraphe 22, est le même que l'année précédente. | UN | أما ولاية هذه اللجنة المخصصة، التي يمكن العثور عليها في الفقرة 22، فهي الولاية ذاتها التي تلقتها في العام المنصرم. |
Il est nécessaire de revenir sur le texte adopté l'année précédente et de rejeter toute tentative d'exclusive. | UN | ومن الضروري الرجوع إلى النص المعتمد في العام المنصرم ورفض أي محاولة تقوم على الاستبعاد. |
Le gros des efforts qu'elle avait déployés l'année précédente avait porté sur un certain nombre de questions depuis longtemps en suspens et dont le règlement réclamerait l'attention de son successeur au poste de président. | UN | وذكرت أن من بين ما اضطلعت به من أنشطة في العام المنصرم تركيزها كثيرا من جهدها على عدد من المسائل التي طال أمدها ولم يتم إيجاد حل لها بعد وستتطلب اهتمام الرئيسة الجديدة. |
L'Éthiopie a manifesté d'emblée son opposition à l'embargo lors des débats tenus l'an dernier sur cette question. | UN | وقد أعلنت إثيوبيا معارضتها لذلك الحظر منذ البداية عندما كانت المسألة مطروحة للمناقشة في العام المنصرم. |
Le thème a été choisi car il constitue la suite logique du Séminaire de l'an dernier. | UN | وقد اختير هذا الموضوع ليكون بمثابة متابعة منطقية للحلقة الدراسية التي عقدت في العام المنصرم. |
l'an dernier, notre agence a été engloutie. | Open Subtitles | في العام المنصرم, وكالتنا قد تم بلعها بالكامل |
Ma délégation saisit cette opportunité pour souligner sa satisfaction des travaux réalisés l'année passée grâce aux mécanismes établis par l'Assemblée générale à cet égard. | UN | ووفدي يغتنم هذه الفرصة لكي يسجل تقديره للعمل المنجز في العام المنصرم من خلال الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة بهذا الشأن. |