La question de la sécurité humaine suscite désormais un intérêt croissant, non seulement dans les instances des Nations Unies mais aussi dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويحظى الأمن البشري حاليا بدعم كبير متزايد ليس في الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا في العديد من المناطق في العالم. |
Il n'en reste pas moins que 2,5 millions de nouvelles infections continuent à se produire chaque année et que des millions de personnes ne peuvent accéder à la thérapie dans de nombreuses régions du monde. | UN | إلا أنه يتم تسجيل 2.5 مليون إصابة جديدة كل سنة ويتعذّر على الملايين من الأشخاص في العديد من المناطق في العالم الحصول على العلاج. |
Cela ressort du nombre nul ou faible de cas dans de nombreuses régions du monde où le paludisme a été éradiqué. | UN | ويمكن أن يشاهد هذا في المستوى الذي يتراوح بين انعدام الإصابة وانخفاضها في العديد من المناطق في العالم حيث تم القضاء على الملاريا. |
En tant que membre de ce Conseil, mon pays s'est efforcé de contribuer de façon concrète au règlement de problèmes vitaux de sécurité dans de nombreuses régions du monde. | UN | وبلدنا، بوصفه عضوا في المجلس، حاول جاهدا تقديم إسهامات عملية صوب إيجاد حلول لمشاكل الأمن الحرجة في العديد من المناطق في عالم اليوم. |
La durée du mariage a énormément évolué depuis 30 ans, principalement parce que l'âge du mariage a augmenté de façon très sensible dans de nombreuses régions du monde et aussi parce que divorce et séparation sont plus fréquents. | UN | وتغيرت فترة الزواج تغيرا كبيرا أثناء السنوات الثلاثين الماضية بسبب الارتفاع الحاد في سن الزواج في العديد من المناطق في العالم وأيضا بسبب الزيادات في حالات الطلاق والانفصال. |
Ce processus suppose également d'intégrer dans le système judiciaire officiel, le droit coutumier, utilisé par la majorité de la population dans de nombreuses régions du pays. | UN | كما تتطلب هذه العملية إدماج القانون العرفي، الذي تستخدمه غالبية السكان في العديد من المناطق في البلاد، في الإجراءات القانونية الرسمية. |
Elles nous rappellent aussi que les conflits et les tensions sont encore fréquents dans de nombreuses régions du monde et que, de ce fait, la communauté internationale doit faire preuve d'une plus grande détermination et fournir davantage de ressources pour que ces conflits soient réglés de façon satisfaisante. | UN | كما أنها تذكرنا بأن الصراع والتوترات ما زالت سائدة في العديد من المناطق في جميع أرجاء العالم، وهي حقيقة تتطلب أن يبدي المجتمع الدولي المزيد من التصميم وأن يوفر المزيد من الموارد للتوصل إلى تسويات مرضية لتلك الصراعات. |
33. Les milieux montagneux abritent des écosystèmes spécifiques et assurent la viabilité des moyens de substance des communautés rurales dans de nombreuses régions du monde. | UN | ٣٣- تضم البيئات الجبلية نُظُماً إيكولوجية خاصة بها وتوفِّر موارد رزق مُستدامة للمجتمعات المحلية الريفية في العديد من المناطق في العالم. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont dits à nouveau vivement préoccupés par le transfert, la fabrication et la circulation illicites d'armes légères et de petit calibre ainsi que par leur accumulation excessive et leur dissémination incontrôlée dans de nombreuses régions du monde. | UN | 40 - وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن استمرار شعورهم بقلق بالغ إزاء النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والخفيفة وصنع هذه الأسلحة وتداولها، إضافة إلى تراكمها المفرط وانتشارها دون رقابة في العديد من المناطق في العالم. |