ويكيبيديا

    "في العقد الماضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la dernière décennie
        
    • au cours de la décennie écoulée
        
    • au cours des dix dernières années
        
    • durant la dernière décennie
        
    • pendant la dernière décennie
        
    • ces dix dernières années
        
    • au cours de la décennie précédente
        
    • au cours de la décennie passée
        
    • au cours de la précédente décennie
        
    • au cours des dernières décennies
        
    • dizaine d'années
        
    • pendant la décennie écoulée
        
    En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. UN وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل
    Elle continuera de tirer parti des progrès réalisés en Afrique au cours de la dernière décennie. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي البناء على التطورات الإيجابية التي شهدتها أفريقيا في العقد الماضي.
    Un léger déplacement de la main-d'œuvre du secteur agricole vers celui des services a toutefois été observé au cours de la dernière décennie. UN ومع ذلك، حدث تحول طفيف في العمل من قطاع الزراعة إلى قطاع الخدمات في العقد الماضي.
    Ces projets étaient assez équitablement distribués entre les pays africains, 43 pays ayant bénéficié de financements au cours de la décennie écoulée. UN وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي.
    D'une part, les investissements considérables réalisés en matière de prévention de la toxicomanie au cours des dix dernières années semblent porter leurs fruits. UN فقد وُظّفت، من جهة، استثمارات كبيرة في مجال الوقاية من تعاطي العقاقير في العقد الماضي والظاهر أنها أخذت تأتي ثمارها.
    Les catastrophes qui ont été provoquées par l'eau durant la dernière décennie, ont non seulement été plus fréquentes, mais également destructrices. UN وقد حدثت الكوارث المرتبطة بالمياه في العقد الماضي بمعدل أكثر تواترا مما سبق، كما أنها كانت أكثر شدة.
    La crise financière et économique, qui a commencé au cours de la dernière décennie, souligne la réalité de l'interdépendance au niveau mondial. UN وقد أكدت الأزمة الاقتصادية والمالية التي بدأت في العقد الماضي على حقيقة الاعتماد المتبادل على المستوى العالمي.
    Les efforts internationaux visant à instaurer la paix dans la région, sur une base bilatérale autant qu'internationale, se sont intensifiés au cours de la dernière décennie. UN فالجهود الدولية لإحلال السلام في المنطقة، والمبذولة على أساس ثنائي ودولي على حد سواء، قد تكثفت في العقد الماضي.
    C'est l'enseignement que l'on peut tirer des résultats décevants obtenus au cours de la dernière décennie. UN وهذا درس يستخلص من النتائج المخيبة للآمال في العقد الماضي.
    au cours de la dernière décennie, le tableau de la sécurité mondiale a connu des changements spectaculaires. UN طرأت على ساحة الأمن العالمي في العقد الماضي تغيرات جذرية.
    En matière de santé, l'accès aux installations et aux services de soins de santé primaires s'est amélioré au cours de la dernière décennie. UN وفيما يتعلق بالصحة، فإن الحصول على خدمات العناية الصحية الأولية والوصول إلى مرافقها قد تحسن في العقد الماضي.
    C'est là une occasion unique de nous engager de nouveau à faire ce que nous n'avons pas pu faire au cours de la dernière décennie. UN ولا شك في أن هذه الدورة مناسبة هامة لتجديد العزم على مواصلة الجهود ولتحقيق ما لم نتمكن من تحقيقه في العقد الماضي.
    Cette dernière région a d'ailleurs retrouvé, un taux de croissance positif au cours de la dernière décennie. UN واستردت المنطقة الأخيرة عافيتها من معدل نمو سلبي في الثمانينات إلى تحقيق معدل إيجابي في العقد الماضي.
    La vague de démocratie qui a déferlé au cours de la dernière décennie a été de bon augure à l'aube du nouveau millénaire. UN وكان ظهور الديمقراطية في العقد الماضي فألا حسنا لبداية الألفية الجديدة.
    L'échantillon représente environ 60 % des pays placés sous la catégorie de mission intégrée; il englobe également les pays qui ont nécessité les ressources financières et humaines les plus importantes au cours de la décennie écoulée. UN وتمثل العينة نحو 60 في المائة من البلدان التي تنضوي في إطار بعثة متكاملة؛ وتشمل العينة أيضا البلدان التي استحوذت على القدر الأكبر من الموارد المالية والبشرية في العقد الماضي.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ont constitué au cours de la décennie écoulée un cadre solide dans lequel inscrire le développement. UN لقد وفرت الأهداف الإنمائية للألفية إطار عمل مكين للتنمية في العقد الماضي.
    Le nombre de nouveaux cas de séropositivité a baissé de plus de 50 % au cours des dix dernières années. UN كما انخفض عدد حالات حاملي فيروس الإيدز المكتشفة حديثاً بنسبة فاقت 50 في المائة في العقد الماضي.
    Il est remarquable que le pays ait presque doublé le nombre d'années de scolarité au cours des dix dernières années. UN وتجدر الإشارة إلى أن البلد قد ضاعف تقريباً من عدد سنوات التعليم المدرسي في العقد الماضي.
    La forte croissance de ces pays durant la dernière décennie revêt une importance particulière. UN ويكتسب النمو القوي الذي شهدته هذه البلدان في العقد الماضي أهمية خاصة.
    Le Comité a pris note des efforts importants faits pendant la dernière décennie pour adopter et mettre en œuvre un cadre juridique destiné à protéger et à promouvoir les droits des femmes. UN 56- وأشارت اللجنة إلى الجهود الكبيرة التي بُذلت في العقد الماضي لسن وتنفيذ إطار قانوني يحمي حقوق المرأة ويعززها.
    Les pays émergents ont été les principaux moteurs et les principaux bénéficiaires de la prospérité économique qui a caractérisé ces dix dernières années. UN وكانت البلدان الناشئة هي الجهة الرئيسية المحركة للازدهار الاقتصادي في العقد الماضي والمستفيدة منه.
    Nous avons également réduit de moitié notre déficit budgétaire, qui avait été considérable au cours de la décennie précédente. UN ولقد خفضنا أيضا العجز في ميزانيتنا بمقدار النصف بعدما كان تزايد تزايدا هائلا في العقد الماضي.
    Si les conditions d'ensemble se sont améliorées au cours de la décennie passée, il apparaît de plus en plus clairement qu'il reste beaucoup à faire. UN وإن الظروف العامة قد تحسنت في العقد الماضي إلا أن المؤشرات تدل على ضرورة القيام بالمزيد.
    De multiples politiques nationales et régionales ont été établies et appliquées au cours de la précédente décennie pour atteindre deux objectifs : i) encourager les inscriptions scolaires à chaque niveau d'éducation, et ii) améliorer la qualité de l'éducation. UN ولقد وُضعت ونُفّذت عدّة سياسات على الصعيدين الوطني والإقليمي في العقد الماضي لبلوغ هدفين استراتيجيين: ' 1` التشجيع على الالتحاق بالمدارس في كل المراحل التعليمية، و ' 2` تحسين جودة التعليم.
    Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.
    Malheureusement, depuis une dizaine d'années, son fonctionnement est entravé par de lourdes contraintes financières. UN إلا أن المنظمة في العقد الماضي كانت تعمل في ظل قيود مالية شديدة.
    Toutefois, pour comprendre l'évolution de ces cours pendant la décennie écoulée, il faut tenir compte des effets de l'expansion de l'offre de produits de base et des transformations économiques survenues dans les pays en transition. UN بيد أنه يلزم لفهم تطورات أسعار السلع اﻷساسية في العقد الماضي بحث تأثير ازدياد اﻹمدادات من السلع اﻷساسية، وتأثير التطورات الاقتصادية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد