ويكيبيديا

    "في العقد المنصرم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la dernière décennie
        
    • au cours des dix dernières années
        
    • au cours de la décennie écoulée
        
    La croissance spectaculaire de notre économie au cours de la dernière décennie a entraîné en Irlande une perception tout à fait différente des migrations. UN ونجم عن النمو الهائل لاقتصادنا في العقد المنصرم أن شهدت أيرلندا قوى الهجرة بطريقة جديدة تماما.
    au cours de la dernière décennie, la Convention sur les armes chimiques est apparue comme la pierre angulaire de la non-prolifération multilatérale et de l'architecture du désarmement. UN برزت اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية في العقد المنصرم بوصفها حجر زاوية النظام المتعدد الأطراف لعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Pris ensemble, ces documents confirment qu'au cours de la dernière décennie les dépenses sociales n'ont pas réussi à compenser les effets négatifs de la dette et du déséquilibre macro-économique, aggravant les problèmes que posaient déjà l'adoption et le financement des secteurs sociaux. UN وهي تؤكد مجتمعة أن اﻹنفاق الاجتماعي قد عجز في العقد المنصرم عن موازنة اﻵثار السلبية للديون وعدم توازن الاقتصاد الكلي، مما فاقم من حدة المشاكل القائمة بالفعل في إمداد القطاعات الاجتماعية وتحويلها.
    au cours des dix dernières années, les homicides commis par le conjoint ont représenté 20 à 30 % du nombre total de meurtres en Norvège. UN 67- وشكّلت نسبة قتل العشير في العقد المنصرم بين 20 و30 في المائة من مجموع حالات القتل في النرويج.
    Une étude comparative réalisée par la Banque mondiale dans cinq pays d'Amérique latine a montré que la situation des autochtones ne s'était pas améliorée au cours des dix dernières années, hormis dans le domaine de l'éducation. UN وتظهر دراسة مقارنة أجراها البنك الدولي في خمسة بلدان في أمريكا اللاتينية أن حالة السكان الأصليين لم تتغير في العقد المنصرم إلاّ في ميدان التعليم.
    Les tendances qui se dessinent donnent à penser que les progrès enregistrés par indicateurs sociaux, tels que les taux de fréquentation scolaire et de mortalité infantile, se sont ralentis au cours de la décennie écoulée. UN وتوحي الاتجاهات الناشئة بأن التقدم في بعض المؤشرات الاجتماعية، من قبيل الالتحاق بالمدارس ووفيات الأطفال، قد تباطأت في العقد المنصرم.
    Un examen attentif des politiques, programmes et projets de développement rural menés au cours de la dernière décennie montre qu'il y a des leçons à tirer de leur succès comme de leur échec. UN ويظهر الاستعراض المتأني للسياسات والبرامج والمشاريع المتعلقة بالتنمية الريفية في العقد المنصرم أن هناك دروسا ينبغي الاستفادة منها من ناحيتي النجاح والفشل على السواء.
    Un accès amélioré aux technologies de l'information et de la communication (TIC) représente l'un des faits nouveaux les plus positifs qui soit intervenu dans les PMA au cours de la dernière décennie. UN ويمثل تحسن الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حتى الآن أحد أبرز التطورات الإيجابية في أقل البلدان نمواً في العقد المنصرم.
    En fait, au cours de la dernière décennie, la plus grande part de la réduction de la pauvreté dans ce pays a été due au deuxième salaire fourni par les femmes dans les ménages les plus pauvres. UN والواقع أن الحد من الفقر في هذا البلد في العقد المنصرم يرجع، في جانب كبير منه، إلى المرتب الثاني الذي تأتي به المرأة في أفقر الأسر.
    Si l'on en croit les enquêtes faites par l'Institut de santé publique, certaines des maladies transmises sexuellement ont tendance à se répandre à la suite des changements politiques et sociopolitiques qui se sont produits au cours de la dernière décennie. UN وقد تبيَّنَ من الدراسات الاستقصائية التي أجراها معهد الصحة العامة أن بعض الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي تميل إلى الانتشار نتيجة لتغيُّرات سياسية واجتماعية حدثت في العقد المنصرم.
    Elle a augmenté de moins de 1 % par an au cours de la dernière décennie dans la plupart des Parties. Ainsi, elle a progressé de 0,34 % en moyenne dans les pays de la Communauté européenne. UN وكان النمو السكاني في العقد المنصرم أقل من 1 في المائة سنوياً لدى معظم الأطراف، حيث بلغ متوسط النمو في بلدان الجماعة الأوروبية مثلاً 0.34 في المائة.
    Elle a augmenté de moins de 1 % par an au cours de la dernière décennie dans la plupart des Parties et certaines d'entre elles ont fait état d'une diminution de la population entre 1990 et 2000. UN وكان النمو السكاني في العقد المنصرم أقل من 1 في المائة سنوياً لدى معظم الأطراف، وأفاد بعضها عن انخفاض في عدد السكان في الفترة من عام 1990 إلى عام 2000.
    72. Mais la situation a fondamentalement changé au cours de la dernière décennie qui a vu s'accroître le nombre de spécialistes détachés, et ce pour les raisons suivantes: UN 72 - وقد تغير هذا الوضع تغيرا شديدا في العقد المنصرم ليصبح الاتجاه السائد هو الاستعانة بأخصائيين منتدبين من الخارج، وذلك نتيجة لما يلي:
    12. Le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago s'emploie actuellement à endiguer la criminalité violente, qui a régulièrement augmenté au cours de la dernière décennie. UN 12- وتسعى حكومة ترينيداد وتوباغو حالياً إلى وقف الجرائم العنيفة التي ازدادت باطراد في العقد المنصرم.
    3. Une deuxième tendance forte qui s'est dessinée au cours des dix dernières années : la manière dont les organisations criminelles ont beaucoup diversifié leurs activités illicites. UN 3- والاتجاه الثاني والهام في العقد المنصرم هو الأسلوب الذي توسّعت به التنظيمات الإجرامية لتدخل مجموعة متنوّعة من الأنشطة غير المشروعة.
    Le Gouvernement ukrainien est gravement préoccupé par le retour des déportés de l'ancien régime totalitaire, dont près de 250 000 sont revenus vivre en Ukraine, dans la péninsule de Crimée, au cours des dix dernières années. UN 10 - وهناك مسألة تشغل حكومة أوكرانيا كثيرا، وهي عودة الأشخاص الذين كانوا قد أُبعدوا أيام النظام الشمولي السابق، والذين عاد منهم قرابة ربع مليون إلى شبه جزيرة القرم في أوكرانيا في العقد المنصرم.
    S'agissant des autres secteurs et soussecteurs concernés par les flux d'IED, la part de l'énergie est celle qui a le plus augmenté au cours des dix dernières années et représente aujourd'hui environ le quart des flux d'aide aux infrastructures économiques et aux services. UN ومن حيث التوزيع الإضافي لتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية على الصعيدين القطاعي والقطاعي الفرعي، فإن حصة الطاقة قد شهدت أكبر ارتفاع في العقد المنصرم من بين القطاعات الفرعية، وهي تستأثر حالياً بنحو ربع تدفقات المعونة الموجهة إلى الخدمات والهياكل الأساسية الاقتصادية.
    au cours des dix dernières années, le continent africain a eu le vent en poupe, sortant de son marasme pour se diriger d'un pas sûr vers un avenir économique plus brillant. UN 1 - شهدت أفريقيا في العقد المنصرم طفرة كبيرة أخرجتها من حالة الركود التي لازمتها في الماضي وغدت تخطو بعزيمة نحو مستقبل اقتصادي أكثر إشراقا.
    L'examen des mesures que nous avons jusqu'ici fort lentement adoptées nous oblige à reconnaître que beaucoup reste encore à faire pour concrétiser les décisions prises au cours de la décennie écoulée. UN إن النظر في الخطوات البطيئة للغاية التي اتخذت حتى الآن يحملنا على الاعتراف بأنه مازال أمامنا عمل كثير لتنفيذ القرارات التي اتخذت في العقد المنصرم.
    au cours de la décennie écoulée, l'accroissement de la population a été de l'ordre de 1,5 % par an en moyenne pour la plupart des Parties mais il a parfois été plus important. UN وبلغ متوسط النمو السكاني في العقد المنصرم في معظم الأطراف قرابة 1.5 في المائة سنوياً، لكنه كان أعلى من ذلك في عدد من البلدان.
    Le Traité a permis de procéder rapidement à la réduction équilibrée d'un grand nombre d'armements et de moyens techniques excédentaires, laissés aux États parties par l'époque de la guerre froide; il a aidé à traverser sans à-coups les mutations historiques qu'a connues au cours de la décennie écoulée le paysage militaire et politique européen. UN فقد أتاحت هذه المعاهدة وبشكل سريع ومتوازن تقليص كميات كبيرة من فائض الأسلحة والتكنولوجيا مما ورثته الدول الأطراف من زمن الحرب الباردة. كما ساهمت في اجتياز التغيرات العظيمة التي شهدتها الخريطة العسكرية والسياسية في أوروبا في العقد المنصرم دون هزات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد