au cours des dernières décennies, se sont développés deux différents modèles dont peuvent s'inspirer les gouvernements. | UN | وقد تطور في العقود القليلة الماضية نموذجان متنافسان يقدمان حلا ممكنا في وسع الحكومات اعتماده في مواجهة هذا التحدي. |
Les inégalités de revenus et de fortune ont sensiblement augmenté au cours des dernières décennies. | UN | فقد تزايد التفاوت في الدخل والثروة إلى حد كبير في العقود القليلة الماضية. |
Suite à certaines initiatives, on a assisté à une forte croissance du niveau de participation des femmes au marché du travail au cours des dernières décennies. | UN | ونتيجة لعدد من المبادرات، حدثت زيادة قوية في مستوى مشاركة الإناث في سوق العمل في العقود القليلة الماضية. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
Dans les pays développés, le secteur financier a été particulièrement remarquable, ces dernières décennies, par sa rapidité d’innovation. | UN | من السمات الجوهرية للقطاع المالي في البلدان المتقدمة النمو في العقود القليلة الماضية وتيرته السريعة في الابتكار. |
au cours des quelques dernières décennies, la croissance économique dans la région arabe a été caractérisée par des fluctuations cycliques associées à l'instabilité de la région et aux fluctuations du marché du pétrole. | UN | شهد النمو الاقتصادي في العالم العربي تقلبات دورية في العقود القليلة الماضية بسبب عدم استقرار المنطقة وتذبذب سوق النفط. |
Il fallait notamment favoriser l'industrie des logiciels, domaine dans lequel plusieurs pays de la région s'étaient aventurés au cours des dernières décennies, avec des résultats divers. | UN | ولُفت انتباه المشاركين إلى أمور شتى من بينها ضرورة تطوير صناعة البرامج التي ظل عدد من البلدان يعكف على تطويرها في العقود القليلة الماضية بدرجات متفاوتة من النجاح. |
Elle relève avec satisfaction que des progrès énormes ont été faits au cours des dernières décennies grâce aux efforts persistants et conjugués déployés aux niveaux international, régional et national. | UN | ولاحظت مع الارتياح التقدم الضخم المحرز في العقود القليلة الماضية نتيجة للجهود الدؤوبة والمشتركة المبذولة على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية. |
Les femmes ont joué un rôle fondamental dans les changements démographiques intervenus au cours des dernières décennies; la réduction spectaculaire du taux de natalité a eu une influence positive sur le développement économique et social. | UN | وأضافت لقد لعبت المرأة دورا أساسيا في التغيرات الديموغرافية التي حدثت في العقود القليلة الماضية ويمثل الخفض الجذري في معدلات المواليد أثرا إيجابيا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Bien que le HBCD soit commercialisé sur le marché mondial depuis les années 60, son utilisation s'est développée au cours des dernières décennies eu égard aux exigences nationales en matière de sécurité incendie. | UN | 63 - ورغم أن الدوديكان الحلقي السداسي البروم كان في السوق العالمي منذ الستينات، فقد ازداد استخدامه كاستجابة للمتطلّبات الوطنية الخاصة بالسلامة من الحرائق في العقود القليلة الماضية. |
Comme on l'a déjà dit, la perception par la communauté internationale de la nature et de l'ampleur du problème de la traite des personnes a beaucoup évolué au cours des dernières décennies. | UN | 35- كما ذُكر أعلاه، اتسع نطاق الفهم الدولي لطبيعة ونطاق الاتجار اتساعاً كبيراً في العقود القليلة الماضية. |
Au nombre des mesures mises en place au cours des dernières décennies pour réduire la mortalité et la morbidité causées par les avortements, il faut signaler l'augmentation spectaculaire de l'utilisation des méthodes modernes de planification familiale. | UN | من بين أوجه التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تكمن وراء حالات الاعتلال والوفيات المتعلقة بالإجهاض في العقود القليلة الماضية الزيادة العامة الهائلة في استخدام الطرق الحديثة لتنظيم الأسرة. |
C'est pourtant un domaine où l'économie a provoqué des changements au cours des dernières décennies, comme en témoigne le changement dans la manière dont la Commission européenne aborde les restrictions verticales. | UN | وقد أحدث ذلك العلم تغييراً في هذا المجال في العقود القليلة الماضية. ويتبين هذا من خلال التغييرات التي طبعت نهج المفوضية الأوروبية إزاء الكوابح الرأسية. |
au cours des dernières décennies, nous avons régulièrement assisté à des cyclones tropicaux d'une violence et d'une fréquence inouïes, à de longues vagues de chaleur, à des sécheresses, à de fortes pluies et inondations. | UN | فلقد شهدنا بشكل منتظم في العقود القليلة الماضية تلاحق الأعاصير المدارية بوتيرة متسارعة وكذا موجات الحرارة والجفاف والفيضانات لفترات طويلة. |
au cours des dernières décennies, la proportion de femmes possédant un diplôme universitaire s'est accrue de façon spectaculaire. | UN | 20 - وكانت هناك زيادة هائلة في نسبة الإناث الحاصلات على درجة جامعية في العقود القليلة الماضية. |
au cours des dernières décennies, on a reconnu de plus en plus que certains comportements de la part d’un État devaient être interdits dans toutes circonstances, même en réponse à un fait illicite préalable d’un autre État. | UN | فقد ظهر في العقود القليلة الماضية اعتراف متزايد بقيام الدول بسلوك معيﱠن ينبغي حظره في جميع الظروف وينبغي منطقيا بالتالي عدم السماح به حتى وإن كان في مجال الرد على فعل سابق غير مشروع من جانب دولة أخرى. |
Le Secrétaire exécutif, qui a également souligné la nécessité d'assurer une plus grande stabilité en matière de production et de répartition des ressources aux fins du développement, a relevé le caractère préjudiciable des fluctuations des recettes pétrolières qui ont servi à financer les efforts de développement dans la région de la CESAO au cours des dernières décennies. | UN | كما شدد الأمين التنفيذي على الحاجة إلى زيادة الاستقرار في توليد الموارد للتنمية وتوزيعها، مشيرا إلى التقلب الضار الذي شهدته في العقود القليلة الماضية عائدات النفط التي تمول جهود التنمية في منطقة الإسكوا. |
La difficulté d'obtenir des instances judiciaires des jugements qui permettent de rétablir le règne du droit dans la vie de tous les jours et fassent justice aux milliers de personnes qui sont mortes au cours des dernières décennies, exige de maintenir les efforts pour vaincre l'impunité. | UN | إن الصعوبة التي تواجهها المحاكم في إصدار أحكام تعيد سيادة القانون في الحياة اليومية وتنصف آلاف اﻷشخاص الذين ماتوا في العقود القليلة الماضية هي أمور لا تسمح بالابطاء في جهود معالجة مسألة اﻹفلات من العقاب. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
Les progrès réalisés au cours de ces dernières décennies sont encourageants mais pas suffisants. | UN | ويعد التقدم المحرز في العقود القليلة الماضية مشجعاً وإن لم يكن كافياً. |
au cours des quelques dernières décennies, les femmes de Hong-kong ont fait d'énormes progrès. | UN | 44 - وقد قطعت المرأة في هونغ كونغ شوطاً طويلاً على طريق التقدم في العقود القليلة الماضية. |
L'expérience des dernières décennies a largement démontré ce qui fonctionne. | UN | ووفرت الخبرات المكتسبة في العقود القليلة الماضية أدلة كثيرة لما يصلح. |