Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. | UN | وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية. |
Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. | UN | وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية. |
L'Afrique est la région la plus durement touchée par ce phénomène en raison du nombre élevé de conflits civils qui ont éclaté au cours des dernières décennies. | UN | وأفريقيا هي أكثر المناطق تضرراً بسبب وقوع عدد كبير من النزاعات المدنية في العقود الماضية. |
Toutefois, nous avons assisté ces dernières décennies à des changements importants dans l'éducation des adultes, comme en atteste le principe de formation continue. | UN | غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة. |
au cours des décennies passées, les autorités cubaines ont arrêté des centaines de trafiquants de drogue et confisqué des douzaines d'avions et de bateaux étrangers, dont 80 % venaient des États-Unis d'Amérique. | UN | وقد قامت السلطات الكوبية في العقود الماضية بإلقاء القبض على مئات من تجار المخدرات وصادرت عشرات من الطائرات والسفن اﻷجنبية التي جاء ٨٠ في المائة منها من الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La participation accrue des femmes au processus de développement a autorisé de réels progrès économiques au cours des dernières décennies. | UN | وأمكن تحقيق تقدم اقتصادي ملموس في العقود الماضية بسبب زيادة مشاركة المرأة في عملية التنمية. |
La participation accrue des femmes au marché du travail est l'un des changements les plus importants survenus au Brésil au cours des dernières décennies. | UN | زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل أحد أهم التغيرات التي حدثت في البلاد في العقود الماضية. |
Ce type de capital a été négligé dans le territoire palestinien occupé au cours des dernières décennies. | UN | وقد كان هذا النوع من رأس المال مهملاً في العقود الماضية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
au cours des dernières décennies, le commerce international a subi une multitude de transformations qui ont porté sur son volume, sa structure et son évolution. | UN | وشهدت التجارة الدولية في العقود الماضية عدداً كبيراً من التحولات في الحجم والهيكل والأنماط. |
En Ouganda, en République démocratique du Congo et au Sénégal, l'efficacité de l'utilisation des terres a même reculé au cours des dernières décennies. | UN | ففي السنغال وأوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، على سبيل المثال، تراجعت كفاءة استخدام الأراضي في العقود الماضية. |
La dissimulation par Israël de ses arsenaux nucléaires et ses efforts sans relâche en vue de se constituer des arsenaux nucléaires au cours des dernières décennies ont toujours été un secret de Polichinelle. | UN | ولقد كان إخفاء إسرائيل لترساناتها النووية وسعيها دون هوادة إلى تطويرها في العقود الماضية سرا مكشوفا دائما. |
au cours des dernières décennies, le nombre de femmes membres du Bundestag n'a cessé d'augmenter. | UN | وعدد النساء في البرلمان الألماني قد اتسم بارتفاع مستمر في العقود الماضية. |
Les prix des produits alimentaires vont sans doute rester plus élevés et plus instables qu'au cours des dernières décennies. | UN | ومن المرجح أن تظل أسعار الغذاء أكثر ارتفاعا وتقلّبا عما كانت عليه في العقود الماضية. |
Pour atteindre ces objectifs, la stratégie du Département passe par un programme d'information plus ouvert qu'au cours des dernières décennies et par le renforcement de la promotion au nom de l'ONU. | UN | وبغية بلوغ هذه اﻷهداف فإن استراتيجية اﻹدارة تتضمن برنامجا إعلاميا أكثر انفتاحا مما كان عليه في العقود الماضية كما أنها تنص على تعزيز التطوير باسم اﻷمم المتحدة. |
La Déclaration, avec les pactes internationaux sur les droits de l'homme, a jeté les bases d'un système de valeurs universel de protection des droits de l'homme qui est devenu l'une des réalisations les plus visibles de la communauté internationale au cours des dernières décennies. | UN | لقد أرسى هذا اﻹعـــلان، إلى جانب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، اﻷساس لنظام عالمي من القيم لحماية حقوق اﻹنسان، أصبح واحدا من أهم منجزات المجتمع الدولي في العقود الماضية. |
L'activité économique des femmes a connu une augmentation rapide ces dernières décennies. | UN | وكان هناك نمو سريع في الأنشطة الاقتصادية التي تمارسها المرأة في العقود الماضية. |
L'Iran est le pays qui a le plus souffert ces dernières décennies des actes de terrorisme en termes de perte de vies humaines et de dommages matériels. | UN | فبلدي هو أشد من عانى من الأعمال الإرهابية من حيث الخسائر البشرية والأضرار المادية التي تكبدها في العقود الماضية. |
La communauté internationale a investi beaucoup trop d'efforts et de ressources au cours des décennies passées pour ne pas faire aujourd'hui tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser la reprise de pourparlers directs entre les deux camps. | UN | لقد استثمر المجتمع الدولي الكثير من الجهد والموارد في العقود الماضية بحيث لا يمكنه أن يتراجع عن بذل كل جهد ممكن الآن للمساعدة على عودة الطرفين إلى المحادثات المباشرة. |
Elle a organisé la coordination nationale qui s'imposait depuis des décennies. | UN | وقد أوجد القانون التنسيق الوطني الذي كان مفتقداً في العقود الماضية. |
Convaincue que les défis à relever sont urgents et qu'il faut absolument engager une action audacieuse, déterminée et novatrice pour surmonter les crises, qui permette de conserver les gains de développement réalisés dans les dernières décennies et d'accélérer la marche vers le développement durable, | UN | واقتناعا منها بإلحاح التحديات التي نواجهها وضرورة الاستجابة لهذه الأزمات بطريقة تتسم بالجرأة والتصميم والابتكار وعلى نحو يحمي المكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود الماضية ويعجل بالتقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة، |
Plusieurs ressortissants japonais ont été enlevés par des agents de ce pays au cours des décennies écoulées, notamment dans les années 70. | UN | فقد قام عملاء ذلك البلد باختطاف عدد من الرعايا اليابانيين في العقود الماضية وبخاصة في السبعينات. |
Le développement, auquel aspire pourtant la communauté des nations, n'a toutefois pas été sa priorité pendant les dernières décennies. | UN | إن التنمية، وإن ظلت مطمحا لمجتمع اﻷمم، لم تكن تحظى باﻷولوية العليا في العقود الماضية. |
Il ne s'agit pas de refaire ce qui a déjà été fait lors des décennies précédentes. | UN | إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار. |
La valeur des timbres émis au cours des décennies antérieures par l'APNU est sujette à de fortes fluctuations. | UN | 8 - تعرضت الطوابع التي أصدرتها إدارة بريد الأمم المتحدة في العقود الماضية لتغيرات كبيرة في قيمتها. |