ويكيبيديا

    "في العلاقات فيما بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les relations entre
        
    • des relations entre
        
    La promotion du dialogue entre les civilisations comme moyen de réduire les clivages dans les relations entre les nations permettrait de régler plus facilement les problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, qu'ils soient d'ordre politique ou autre. UN إن التحديات التي نواجهها اليوم، سواء كانت سياسية أو غير ذلك، كان تناولها سيكون أيسر لو كان الحوار فيما بين الحضارات قد عُزز بوصفه نهجا للتصدي لخطوط الصدع في العلاقات فيما بين الدول.
    Toutefois, le nouveau protocole facultatif se rapportant à la Convention de 1994, une fois qu'il aura été finalisé et adopté, devrait rendre inutile une déclaration de risque exceptionnel dans les relations entre ses parties. UN ومع ذلك، فإن من المتوقع أن يؤدي البروتوكول الاختياري الجديد لاتفاقية 1994، لدى إنجازه واعتماده، إلى إنهاء الحاجة إلى إعلان وجود خطر غير عادي في العلاقات فيما بين أطرافه.
    La confiance, la stabilité et la coopération devraient remplacer la méfiance, la tension et l'incertitude dans les relations entre États. UN وينبغي أن تحل الثقة والاستقرار والتعاون محل الريبة والتوتر والغموض في العلاقات فيما بين الدول.
    La démocratie doit être l'expression claire des relations entre États. UN ويجب أن تجد الديمقراطية تعبيرا واضحا لها في العلاقات فيما بين الدول.
    Je me présente dans cette salle en tant que représentant d'un pays qui a foi en l'Organisation des Nations Unies et qui considère le multilatéralisme comme le principe directeur des relations entre les États. UN جئت لهذه القاعة أمثل بلدا يؤمن بالأمم المتحدة وينظر لتعددية الأطراف على أنها المبدأ الأساسي في العلاقات فيما بين الدول.
    Rarement l'ONU a connu une époque aussi exempte de frictions dans les relations entre les grandes puissances du monde. UN ونادرا ما حظيت اﻷمم المتحدة بهذا القدر الكبير من التحرر من الخلافات في العلاقات فيما بين الدول الكبرى في العالم.
    Il est tout simplement illogique et contraire à la pratique habituelle qui existe dans les relations entre les Etats qu'une partie à un litige subordonne la reprise des entretiens bilatéraux à l'acceptation par l'autre partie de ses conditions. UN فببساطة، من غير المنطقي وعلى عكس المتعارف عليه في العلاقات فيما بين الدول أن يجعل طرف في مسألة ما استئناف المحادثات الثنائية مشترطا بقبول الطرف اﻵخر لشروطه.
    J'estime qu'en nous rapprochant du début de la seconde moitié du premier centenaire de l'Organisation des Nations Unies, l'objectif fondamental de l'ONU doit être orienté vers la recherche de la justice dans les relations entre les peuples. UN أعتقد أنه إذ نقترب من بداية النصف الثاني من القرن اﻷول من وجود اﻷمم المتحدة، يجب أن يكون الهدف اﻷساسي لﻷمم المتحدة البحث عن العدالة في العلاقات فيما بين الشعوب.
    Celles-ci sont l'affirmation des idéaux d'interdépendance et de partenariat dans les relations entre les États; la prévention de l'apparition de nouvelles lignes de division et de structures de blocs exclusives; et l'adhésion stricte de chacun aux principes et aux règles du droit international. UN وهذه المطالب هي تأكيد المثل العليا للتكافل والشراكة في العلاقات فيما بين الدول؛ ومنع ظهور خطوط تقسيم جديدة أو تكتلات اصطفائية جديدة؛ والتمسك الدقيق بجميع مبادئ أحكام القانون الدولي.
    Pour un pays comme le nôtre qui se fonde avant tout sur les règles du droit international, il est essentiel d'appuyer toute tentative visant à garantir l'ordre légal, les principes de droit, la légalité dans les relations entre États. UN وبالنسبة للبلدان مثل بلدنا أسست على سلطة القانون الدولي، من الضروري تقديم الدعم ﻷي جهد يرمي إلى ضمان النظام القانوني وقواعد القانون وسلطة القانون في العلاقات فيما بين الدول.
    Le monde est encore le théâtre de tensions non résolues et de violents conflits, de l'emploi de la force armée et d'interventions militaires, d'inégalités et de déséquilibres profondément enracinés dans les relations entre Etats. UN فما زالت الساحة الدولية محفوفة بتوترات ومنازعات عنيفة لم تتم تسويتها، وحالات يتم اللجوء فيها إلى قوة السلاح والتدخل العسكري، وتفاوتات واختلالات عميقة الجذور في العلاقات فيما بين الدول.
    Les problèmes de l'apatridie ou de double nationalité peuvent se présenter aussi bien dans la relation entre l'État prédécesseur et l'État successeur que dans les relations entre deux ou plusieurs États successeurs. UN ويمكن أن تظهر أيضا مشاكل انعدام الجنسية أو ازدواج الجنسية في العلاقة بين الدولة السلف والدولة الخلف وكذلك في العلاقات فيما بين دولتين أو دول خلف عديدة.
    Réaffirmant son attachement à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan, et rappelant l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération dans les relations entre États de la région, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية، وإذ يشير إلى أهمية مراعاة مبادئ حسن الجوار وعدم التدخل والتعاون في العلاقات فيما بين دول المنطقة،
    Les événements du 11 septembre 2001 avaient toutefois exacerbé les tensions dans les relations entre communautés. UN بيد أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد فاقمت حدة التوترات في العلاقات فيما بين المجتمعات.
    Réaffirmant son attachement à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan, et rappelant l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération dans les relations entre les États de la région, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية، وإذ يشير إلى أهمية مراعاة مبادئ حسن الجوار وعدم التدخل والتعاون في العلاقات فيما بين دول المنطقة،
    Ce respect de la décision de la Cour contribuera à renforcer son image et son prestige parmi les États Membres et permettra d'inculquer une attitude permanente de respect du droit international dans les relations entre États. UN وسيساهم هذا التقيد بقرار المحكمة في تعزيز مكانة المحكمة وهيبتها بين الدول الأعضاء، وسيغرس في الأذهان ثقافة احترام القانون الدولي في العلاقات فيما بين الدول.
    Réaffirmant son attachement à la souveraineté, l'unité, l'indépendance et l'intégrité territoriale du Soudan, et rappelant l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération dans les relations entre les États de la région, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية، وإذ يشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار وعدم التدخل والتعاون في العلاقات فيما بين دول المنطقة،
    Réaffirmant son attachement à la souveraineté, l'unité, l'indépendance et l'intégrité territoriale du Soudan, et rappelant l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération dans les relations entre les États de la région, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية، وإذ يشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار وعدم التدخل والتعاون في العلاقات فيما بين دول المنطقة،
    Là encore, nous sommes convaincus que les problèmes complexes des relations entre Etats ne peuvent être résolus que par des décisions énergiques de la communauté internationale. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    L'événement le plus remarquable de la coopération Sud-Sud en Asie est sans doute l'amélioration des relations entre la Chine et l'Inde. UN 34 - ربما يكون أعظم حدث في العلاقات فيما بين بلدان الجنوب في آسيا هو تحسن العلاقة بين الصين والهند.
    La nécessité d'avoir une organisation capable de surmonter les obstacles et la complexité grandissante des relations entre les peuples et les pays devient donc primordiale. UN وبالتالي أصحبت الحاجة إلى منظمة قادرة على مواجهة العقبات والتعقيدات المتزايدة في العلاقات فيما بين الشعوب والأمم ذات أهمية قصوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد