Des stratégies d'équité entre les sexes figuraient dans de nombreux programmes, mais leur application laissait souvent à désirer. | UN | في حين برزت استراتيجيات للإنصاف بين الجنسين في العديد من البرامج، كان تنفيذها سيئا في الغالب. |
Par contre, les personnes handicapées, tout comme les autres patients, manquent souvent d'information concernant le traitement auquel ils seront soumis. | UN | وبالمقابل، يفتقر الأشخاص ذوو الإعاقة مثلهم كمثل المرضى الآخرين في الغالب إلى المعلومات عن العلاج الذي سيخضعون له. |
Mais les activités en cours sont dispersées entre diverses organisations, appliquant souvent des méthodes, des stratégies et des programmes différents. | UN | بيد أن الجهود الراهنة، مشتتة بين مختلف المنظمات مع اختلاف المنهجيات والاستراتيجيات وتصاميم الدورات في الغالب. |
Il a également été relevé que les attaques étaient essentiellement perpétrées au niveau national. | UN | كما أُشير أيضا إلى أنَّ الهجمات يكون مصدرها في الغالب قُطري. |
Les victimes sont surtout des personnes soupçonnées d'être des interahamwe ou des MaïMaïs. | UN | والضحايا هم في الغالب أفراد يشتبه في انتمائهم إلى الانتراهاموي والماي ماي. |
De nombreux gouvernements considèrent que le vieillissement constitue principalement une question ressortant de la protection sociale ou du développement. | UN | وكثير من الحكومات تنظر إلى الشيخوخة في الغالب على أنها رعاية اجتماعية أو مسألة إنمائية. |
Les populations rurales, d'autre part, dépendent pour la plupart de l'agriculture. | UN | أما سكان الريف، من الناحية الأخرى، فهم يعتمدون في الغالب على الزراعة. |
En outre, il arrive souvent que les détenus ne reçoivent aucune visite de leur famille. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يستطيع الأقارب في الغالب زيارة أفراد الأسرة المحتجزين. |
Je veux parler des questions d'environnement, qui revêtent souvent un caractère mondial et qui doivent être résolues en conséquence. | UN | وأنا أشير هنا إلى القضايا البيئية التي تكون في الغالب عالمية الطابع ويتعين حلها على هذا الأساس. |
Le lieu de travail était là encore le cadre dans lequel de telles activités étaient le moins souvent menées. | UN | ومرة أخرى كان مكان العمل في الغالب هو أقل الأوساط التي ينفذ فيها هذا النشاط. |
En Italie, par exemple, la surveillance des informations sur les achats de matériel de laboratoire a souvent permis de détecter des laboratoires clandestins. | UN | وفي ايطاليا مثلا، يجري في الغالب الكشف عن معامل سرية عن طريق رصد معلومات عن اشتراء معدات المعامل. |
Les prescriptions environnementales des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que les réglementations. | UN | والمتطلبات البيئية بالنسبة للمستوردين والمشترين تكون أكثر صرامة في الغالب من اللوائح. |
Il s'agissait souvent de menaces anonymes, faites par téléphone, ou parfois par courrier. | UN | وكان يوجه التهديدات في الغالب مجهولون بواسطة مكالمة هاتفية وأحياناً بواسطة رسائل. |
Même les mineurs ayant commis une infraction seuls sont souvent liés à un groupe. | UN | حتى الأحداث الذين يرتكبون جرائم وحدهم يكونون في الغالب مرتبطين بمجموعات. |
Elles restent essentiellement formelles et ne prennent pas directement en compte les effets économiques potentiels de l'intégration. | UN | فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل. |
Elles sont essentiellement tributaires de l'aide humanitaire dispensée par les organisations nationales et internationales. | UN | فهم يعتمدون في الغالب على المساعدات الإنسانية التي تقدمها إليهم منظمات وطنية ودولية. |
Mais c'était surtout pour me garder loin de ses affaires. | Open Subtitles | ولكن في الغالب كانت تبقني بعيدة عن شعرها |
Il lui a été expliqué que la demande de personnel de sécurité supplémentaire était principalement liée à ces fonctions, dont la responsabilité incomberait en temps normal au pays hôte. | UN | وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف. |
Les restrictions unilatérales et les restrictions des clubs privés, qui, pour la plupart sont arbitraires et motivées par des intérêts politiques, ne font qu'exacerber un climat de méfiance et de suspicion. | UN | والضوابط من طرف واحد وضوابط النادي الخاص التي هي في الغالب تعسفية وذات دافع سياسي، تثير ببساطة جوا من الريبة. |
Ceux qui peuvent aller s'installer en ville n'ont en général pas les moyens de payer une consultation ni d'acheter des médicaments. | UN | ومن يستطيع منهم الانتقال الى المدن لا يستطيع في الغالب تحمل الرسوم الكبيرة للاستشارة الطبية أو تحمل شراء اﻷدوية. |
Toutefois, lorsque les inégalités persistaient, il n'y avait généralement pas de croissance économique. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي لا يتحقق في الغالب في ظل عدم المساواة. |
C'est probablement le début de la 3e guerre mondiale et on ne le sait pas. | Open Subtitles | في الغالب ان الحرب العالمية الثالثة بدأت ونحن حتى لا تعلم بذلك |
Elle était en grande partie de tradition orale comme la plupart des langues mortes. | Open Subtitles | كانت تقليد شفوي في الغالب مثل حال معظم لغات الموتى الآن |
Ces acquisitions n'ont pour l'essentiel été soumises à aucune règlementation et n'ont produit que peu des avantages promis aux communautés locales. | UN | وكانت هذه الاستحواذات في الغالب غير خاضعة للضوابط التنظيمية، وهي لم تعد على المجتمعات المحلية إلا بالقليل من المكاسب التي وُعدت بها. |
Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. | UN | وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات. |
En cas de crise au sein de la famille, les filles sont les premières à être retirées de l'école. | UN | ففي وقت وقوع أزمة للأسرة يصبح من المرجّح في الغالب الأعّم سحب البنات من المدرسة قبل البنين. |
Qui, la plupart du temps, n'ont pas une image complète de la situation, ou négligent de la rapporter, vous n'avez qu'une partie de la vérité. | Open Subtitles | مَن في الغالب ليس لدّيه صورة كاملة عن الموضوع أو يهمل الإبلاغ عن هذا؟ أنّك فقط تحصل على حقيقة جزئية. |
:: La formation de jeunes filles en majorité et de garçons. | UN | :: توفير التدريب للفتيات في الغالب وللفتيان. |
On rendra plutôt la somme à notre fond de bourses scolaires jusqu'à ce qu'arrivent le tour des prochaines candidatures. | Open Subtitles | نحن في الغالب نقوم بارجاع المال في حساب المنح لدينا الى الجولة القادمة من التقديمات |