dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. | UN | وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
dans la grande majorité des cas, la détermination de ces États n'est pas en doute et il convient de s'en féliciter. | UN | ومن حسن الحظ أن التزام هذه الدول لا يشوبه أي شك في الغالبية العظمى من الحالات. |
Cependant, dans la grande majorité des cas, la règle des sept minutes allouées aux délégations n'a pas été appliquée aux rapporteurs spéciaux. | UN | غير أن قاعدة السبع دقائق المخصصة للوفود، لم تطبق في الغالبية العظمى من الحالات على المقررين الخاصين. |
Il est toutefois rapidement devenu clair que dans la grande majorité des cas, l'exploitation d'un enfant peut être imputée au milieu familial. | UN | غير أنه تبين لها، في الغالبية العظمى من الحالات التي يتعرض فيها الأطفال للاستغلال، أن الأسباب الجذرية لإساءة المعاملة يمكن أن ترجع إلى الظروف الأسرية التي عاش في كنفها الطفل أو الطفلة. |
Le Rapporteur spécial est très inquiet de constater que les autorités du Myanmar continuent, selon une pratique apparemment courante, d'empêcher tout contact entre les détenus et leurs proches, des juristes ou d'autres visiteurs extérieurs, bien après leur arrestation voire, dans la vaste majorité des cas, jusqu'après leur condamnation. | UN | 48 - ويساور المقرر الخاص قلق شديد إذ يلاحظ أن سلطات ميانمار تواصل، في إطار ممارساتها الاعتيادية على ما يبدو، حرمان المحتجزين من الاتصال بأقربائهم أو بالمهنيين القانونيين أو الأشخاص الآخرين خارج أسوار السجن لمدد زمنية طويلة بعد الاعتقال وحتى بعد صدور حكم في حق المحتجزين في الغالبية العظمى من الحالات. |
Les réponses du personnel à la question de savoir si les descriptions de poste correspondaient vraiment aux tâches accomplies reflétaient bien la situation puisque dans l'écrasante majorité des cas, le personnel a indiqué que les tâches réellement accomplies dépassaient (souvent de beaucoup) celles dont il était officiellement chargé. | UN | 14 - انعكست هذه الحالة في ردود الموظفين على السؤال عما إذا كانت توصيفات وظائفهم تعكس بشكل كاف الواجبات التي يؤدونها: في الغالبية العظمى من الحالات كانت الإجابة هي أن الواجبات الفعلية تتجاوز كثيرا في الغالب الواجبات المسجلة رسميا. |
Il avance que dans l'immense majorité des cas, il est aisé de déterminer le lieu de situation du constituant. | UN | وقال إن تحديد مقر المانح سهل في الغالبية العظمى من الحالات. |
L'interprétation actuellement faite du droit soudanais impose au procureur une charge de preuve irréaliste qui, dans la grande majorité des cas, rend impossible toute condamnation pour viol. | UN | فالتفسير السائد للقانون السوداني يضع على الادعاء أعباء إثبات غير واقعية تحول في الغالبية العظمى من الحالات دون إصدار أي إدانة بالاغتصاب. |
69. dans la grande majorité des cas, c'est le Gouvernement qui prend l'initiative de proposer l'adoption ou la modification de dispositions constitutionnelles ou de lois. | UN | 69- تنطلق المبادرة الخاصة بسن أو تعديل الأحكام والقوانين الدستورية في أساسها من الحكومة في الغالبية العظمى من الحالات. |
Il a été répondu que dans la grande majorité des cas les consommateurs seraient les demandeurs et non les défendeurs et que le risque était donc minime. | UN | وردًّا على ذلك، أُشير إلى أنَّ المستهلكين هم في الغالبية العظمى من الحالات مدَّعون لا مدَّعى عليهم، ولذا فإنَّ احتمال وقوع الضرر المذكور ضعيف جدا. |
213. La délégation a été informée par des détenus que dans la grande majorité des cas on faisait droit à leur demande de consulter l'infirmier. | UN | 213- وأبلغ محتجزون الوفد أن طلبات العرض على الممرضة تُقبَل في الغالبية العظمى من الحالات. |
338. Dans le contexte de l'article 5 de la Convention, il est noté avec préoccupation que la question des droits fonciers des autochtones n'a pas été réglée dans la grande majorité des cas. | UN | ٨٣٣ - وفي ضوء المادة ٥ من الاتفاقية، يلاحظ مع القلق أن مسألة حقوق السكان اﻷصليين في اﻷراضي قد ظلت دون حل في الغالبية العظمى من الحالات. |
dans la grande majorité des cas, le Département d’État des États-Unis ne prendrait aucune mesure de non-renouvellement d’un permis de circulation avant une année à compter de la date où il serait devenu manifeste que la réglementation instituée par la ville de New York fonctionnait comme prévu. | UN | أما وزارة خارجية الولايات المتحدة فلن تتخذ في الغالبية العظمى من الحالات أي إجراء يمكن أن يفضي اتخاذه إلى الحيلولة مستقبلا دون تسجيل سيارة ما، قبل مرور عام من التاريخ الذي يتبين فيه أن برنامج المدينة يسير على النحو المرسوم. |
D'après l'Opération pour les droits de l'homme au Rwanda, dans la grande majorité des cas, les attaquants étaient d'anciens membres des forces armées rwandaises, des miliciens interahamwe ou des insurgés opposés au Gouvernement rwandais. | UN | وتفيد عملية اﻷمم المتحدة الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أنه في الغالبية العظمى من الحالات كان الجناة أعضاء من عناصر ميليشيات انتيراهاموي التابعة لقوات الحكومة الرواندية السابقة أو متمردين يعارضون حكومة رواندا. |
355. Les démolitions de maisons dans des localités et agglomérations bédouines sont réalisées conformément à la loi et dans la grande majorité des cas après de longues délibérations des tribunaux. | UN | 355- تجرى جميع عمليات هدم المنازل في المناطق والبلدات البدوية وفقاً للقانون، وبعد مداولات مطولة تجريها المحكمة في الغالبية العظمى من الحالات. |
Il ressort d'une analyse des informations financières communiquées à l'Instance que, dans la grande majorité des cas, ces informations ne comprenaient pas de données concrètes concernant les activités commerciales ou autres qui alimentaient les comptes bloqués. | UN | 14 - ويتبين من فحص البيانات المالية، التي أتيحت لآلية الرصد أنه في الغالبية العظمى من الحالات انعدمت التفاصيل المحددة المتعلقة بالنشاط التجاري أو الموارد الأخرى التي توفر التدفقات المالية في الحسابات. |
Les participants à la troisième et dernière table ronde sont partis du principe que si la responsabilité pénale individuelle permettait de traduire en justice les personnes accusées de violations et pouvait avoir un effet dissuasif, dans la grande majorité des cas, elle ne fournissait pas réparation aux victimes de violations. | UN | استند الفريق الثالث والأخير على افتراض أنه في حين تتيح المسؤولية الجنائية الفردية تقديم المتهمين بارتكاب انتهاكات إلى العدالة ويمكن أن يكون لها تأثير رادع، فهي في الغالبية العظمى من الحالات لا توفر الجبر لضحايا الانتهاكات. |
105. Selon les estimations, quelque 526 000 personnes sont victimes de mort violente chaque année. dans la grande majorité des cas, ces décès surviennent dans des contextes non conflictuels. | UN | 105- ويُقدَّر أن 000 526 شخص يموتون من جراء العنف كل سنة؛ ويحدث ذلك في الغالبية العظمى من الحالات في بيئات لا تشهد نزاعاً قائماً(). |
Les plans d'action déjà soumis par les bureaux de pays au Bureau de l'audit et des études de performance indiquent que, dans la grande majorité des cas, des mesures ont été prises ou inscrites pour donner suite aux résultats des audits. | UN | وتظهر خطط العمل التي قدمتها بالفعل المكاتب القطرية إلى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء أن إجراءات قد اتخذت أو بدئ في اتخاذها بالفعل في الغالبية العظمى من الحالات من أجل معالجة نتائج عمليات مراجعة مشاريع المنظمات غير الحكومية/مشاريع التنفيذ الوطني. |