Il est évident que seule l'exécution réussie de réformes économiques dans la période à venir renforcera la paix et la stabilité du pays. | UN | ومن الواضح أن النجاح في إكمال الإصلاحات الاقتصادية في الفترة المقبلة هو وحده الذي سيعزز السلم والاستقرار في البلد. |
D'ailleurs, nous souhaitons intensifier notre travail coopératif avec la famille des Nations Unies dans la période à venir. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نكثف عملنا التعاوني مع أسرة الأمم المتحدة في الفترة المقبلة. |
Je suis convaincu que nous avons la volonté, l'enthousiasme, les capacités et l'énergie nécessaires pour régler cette question au cours de la période à venir. | UN | وأنا على اقتناع بأنه سيكون لدينا ما يكفي من الارادة والحماسة والقدرة والطاقة لمعالجتها في الفترة المقبلة. |
On jugera de l'application de ces dispositions au cours de la prochaine période. | UN | ولا يزال يتعين رؤية الحرص على تنفيذ هذه الأحكام من الناحية العملية في الفترة المقبلة. |
Nous espérons que la communauté internationale va à l'avenir encourager la partie chypriote grecque à aller dans cette voie. | UN | ونأمل في أن يشجع المجتمع الدولي في الفترة المقبلة الجانب القبرصي اليوناني على السير في هذا الاتجاه. |
Pour sa politique en matière de défense, c'est l'un des principaux problèmes et l'une des principales menaces contre la sécurité dans les années à venir. | UN | ويعتبر الإرهاب في سياسة ألبانيا الدفاعية واحدا من التحديات والأخطار الأساسية التي ستواجه الأمن العام في الفترة المقبلة. |
Cette tendance s'accentuera à mesure que les modalités et mécanismes de coopération renforcés pour la période à venir se terminant en 2003 seront progressivement définis. | UN | وسيتعزز هذا الاتجاه عندما يتم تدريجيا تحديد الأنماط والآليات اللازمة لتوثيق التعاون في الفترة المقبلة لغاية عام 2003. |
L'Organisation continuera d'accorder une importance particulière dans la période à venir à la mise en œuvre du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وسوف يظل تنفيذ الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 في صدارة أولويات المنظمة في الفترة المقبلة. |
- A réaffirmé l'importance qu'il y avait à ce que tous les courants politiques participent, dans la période à venir, au processus politique et à l'édification de l'avenir de l'Iraq; | UN | :: التأكيد على أهمية مشاركة كافة الأطياف السياسية في العملية السياسية وصياغة مستقبل العراق في الفترة المقبلة. |
Leur implication continue sera d'une importance primordiale dans la période à venir. | UN | واستمرار مشاركتهم سيكتسي أهمية قصوى في الفترة المقبلة. |
Ces importants messages inspireront notre action dans la période à venir. | UN | وتلك الرسائل المهمة ستوجه عملنا في الفترة المقبلة. |
Nous avons en outre examiné les initiatives prises dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est et fait part de notre volonté résolue de le voir appliqué dès que possible et de mener des activités communes au cours de la période à venir. | UN | كما ناقشنا عملية ميثاق تحقيق الاستقرار الجارية في جنوب شرق أوروبا، وأكدنا التزامنا الشديد بتنفيذها في وقت مبكر وبالاضطلاع بأنشطة مشتركة في الفترة المقبلة. |
Les parties ont réussi à réduire l'écart entre leurs positions initiales, et de nouveaux progrès dans ce domaine sont attendus au cours de la période à venir. | UN | واستطاع الطرفان في كل مرة تضييق شق الخلافات في مواقفهما، ومن المتوقع إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد في الفترة المقبلة. |
Je crains que faute de chef d'État, l'élan vers la recherche d'un consensus et d'une vision commune autour de la question ne se perde au cours de la période à venir. | UN | ويساورني القلق من أنه، في ظل عدم وجود رئيس للدولة، سيُفقد الزخم الذي يتطلبه بناء توافق في الآراء وصياغة رؤية موحدة لهذه المسألة في الفترة المقبلة. |
En tenant compte des points soulevés lors de la réunion, le gouvernement mettra l'accent, au cours de la prochaine période, sur les quatre thèmes suivants : | UN | وفي صدد النقاط التي أثيرت أثناء الاجتماع، ستقوم الحكومة بالتركيز على المواضيع الأربعة التالية في الفترة المقبلة: |
Ils ont également estimé qu'il convenait de prêter une attention accrue à l'Accord de paix global au cours de la prochaine période. | UN | وشددوا أيضا على الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للاتفاق في الفترة المقبلة. |
C'est de tout coeur que je le fais, pour ma part, au nom de l'Irlande, convaincu que nous continuerons de l'appuyer à l'avenir. | UN | وباسم أيرلندا، أفعل هذا بحرارة، وأفعل ذلك بتأكيد تام لتأييدنا لها في الفترة المقبلة. |
Toutefois, ces pays continueront d'avoir besoin d'une assistance internationale dans les années à venir pour surmonter les problèmes de transition. | UN | بيد أن هذه البلدان ستظل في حاجة إلى المساعدة الدولية في الفترة المقبلة للتغلب على مشاكل التحول. |
Une telle approche n'a pu se faire dans le passé et il va certainement en être de même pour la période à venir. | UN | إن هذا النهج لم يكن صالحا في الماضي. ولا يتوقع أن يكون ذا جدوى في الفترة المقبلة. |
prochainement, le FENU se penchera notamment sur ceci : | UN | وسيولي الصندوق في الفترة المقبلة اهتماما خاصا بما يلي: |
Octroi de prêts pour stimuler la création d'entreprises; dans la prochaine période, la priorité sera donnée aux projets mis en œuvre par des femmes; | UN | عند منح قروض لبدء تنظيم مشروع ما وتحفيزه، تعطى الأفضلية في الفترة المقبلة للمشاريع التي تنفذها نساء؛ |
Les recommandations, qui viennent encore une fois compléter le cadre initialement établi par le groupe de travail, orienteront la programmation de l'assistance technique pendant la période à venir. | UN | وهذه التوصيات، التي تكمِّل مرة أخرى الإطار الأولي الذي أنشأه الفريق العامل، سوف يُسترشَد بها في برمجة المساعدات التقنية التي يقدمها المكتب في الفترة المقبلة. |
Je me félicite que les travaux d'exhumation aient été étendus récemment aux zones militaires et j'espère vivement que cette tendance se poursuivra durant la prochaine période. | UN | وأجد ما يشجعني في توسيع الحيز الجغرافي مؤخرا لعمليات استخراج الرفات لتشمل المناطق العسكرية، ويحدوني أمل شديد في استمرار هذا الاتجاه في الفترة المقبلة. |
au cours du prochain exercice, il continuera de donner des conseils aux missions au sujet de leurs systèmes financiers et de dispenser dans les missions une formation pratique sur l'analyse des comptes créditeurs et de l'évolution des dépenses, les engagements des exercices antérieurs et la rectification des écritures comptables. | UN | وسيواصل الموظف في الفترة المقبلة تقديم التوجيه والمشورة بشأن النظم المالية الميدانية، ويُجْري تدريبات عملية بالبعثات الميدانية حول مواضيع مثل: تحليل الحسابات المستحقة الدفع وأنماط الإنفاق، والتزامات الفترات السابقة، وتصحيح الأخطاء في القيود المحاسبية. |
Au rang des prochaines questions d'intégration sociale les plus ardues, citons celles relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. | UN | ومن بين مسائل الإدماج الاجتماعي، يتمثل أصعبها في الفترة المقبلة في التحديات المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السنهالية والتاميلية. |
De son côté, la délégation égyptienne s'est félicitée de la toute prochaine création au Caire du bureau régional du FNUAP pour les États arabes. | UN | وفي غضون ذلك، رحب وفد مصر بإنشاء المكتب الإقليمي للصندوق للدول العربية في القاهرة في الفترة المقبلة. |
Nous avons déjà dit que ni aujourd'hui, ni dans un avenir proche, la Fédération de Russie n'a de plans pour élaborer ou déployer quelque système d'armes que ce soit dans l'espace. | UN | فقد بيّنا أن الاتحاد الروسي ليس لديه أي خطط لاستحداث أو نشر أي نوع من منظومات الأسلحة في الفضاء الخارجي لا في الفترة الحالية ولا في الفترة المقبلة. |
Je vous assure, en outre, du soutien total et constant du Guyana dans l'exercice de vos responsabilités pendant les mois à venir. | UN | ونطمئنكم كذلك الى دعم غيانا الكامل والمطلق لكم في تحمل مسؤولياتكم في الفترة المقبلة. |