149. En ce qui concerne la mortalité infantile, l'écart entre pays développés et en développement s'est sensiblement réduit. | UN | ٩١٤ - وفيما يتعلق بوفيات الرضع، كان هناك تقلص كبير في الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
149. En ce qui concerne la mortalité infantile, l'écart entre pays développés et en développement s'est sensiblement réduit. | UN | ٩١٤ - وفيما يتعلق بوفيات الرضع، كان هناك تقلص كبير في الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
De plus, notant que l'écart salarial entre hommes et femmes se creusait considérablement dans le secteur public, la Commission a invité le Gouvernement à indiquer les mesures qui avaient été prises ou envisagées pour étudier et résoudre ce problème. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى الزيادة الكبيرة في الفجوة في الأجور بين الجنسين في القطاع العام، وطلبت من الحكومة أن تبين التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها للنظر في هذه المسألة ومعالجتها. |
Les pays en développement et les économies en transition restent aux prises avec de nombreuses difficultés qui élargissent le fossé entre les pays développés et les pays en développement. | UN | إذ بليت البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال بكثير من الصعوبات التي تتجلى في الفجوة المتزايدة الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Troisièmement, en tant que pays en développement, la Chine a aussi entrepris de faire face au défi redoutable du fossé numérique, mais un écart substantiel existe entre la Chine et les pays développés. | UN | والنقطة الثالثة، أن الصين، بوصفها بلدا ناميا، قد واجهت التحدي الهائل المتمثل في الفجوة الرقمية، ولكن لا يزال هناك فجوة كبيرة بين الصين والبلدان المتقدمة النمو. |
Le premier d'entre eux est la fracture numérique qui empêche les pays dont les infrastructures sont médiocres de tirer avantage de ces technologies. | UN | ويتمثل أول هذه التحديات في الفجوة الرقمية التي تحدث في البلدان التي تعاني من ضعف الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مما يحرم هذه البلدان من ثمارها. |
Dans la plupart des pays, l'emploi des femmes a continué d'augmenter; toutefois, les inégalités entre les sexes, tel que le révèlent les écarts de salaires et le déséquilibre des parts de responsabilités familiales ont continué à entraver la participation et l'accès égaux des femmes au marché du travail. | UN | وقد ازداد تشغيل النساء في معظم البلدان بشكل مطرد، لكن أوجه عدم المساواة بين الجنسين المنعكسة في الفجوة الماثلة في الأجور وعدم التناسب في توزع المسؤوليات الأسرية، لا تزال تشكل عقبات تحول دون وصول المرأة إلى سوق العمل ومشاركتها فيها على قدم المساواة. |
On constate que, s'agissant du taux brut de scolarisation, l'écart entre filles et garçons se réduit. | UN | وأظهر معدل الالتحاق الإجمالي حدوث تقلص في الفجوة بين الجنسين. |
Au cœur du problème se trouve l'écart entre les espérances fondées sur la promotion des investissements et les investissements effectivement réalisés. | UN | وتكمن المشكلة الحقيقية في الفجوة الواسعة ما بين الترويج للاستثمار وحدوث الاستثمار الفعلي. |
Cependant, dans les secteurs de l'éducation, de la santé et de l'emploi - entre autres -, les indicateurs reflètent une réduction constante (même si elle n'est que très progressive) de l'écart entre les deux sexes. | UN | بيد أن مؤشرات التعليم والصحة والتوظيف وما إلى ذلك تبين حدوث انخفاض مطرد، وإن كان تدريجيا في الفجوة بين الجنسين. |
Il faut s'attaquer à titre prioritaire à la tâche consistant à combler l'écart entre les activités prescrites en matière de développement et les ressources nécessaires à cette fin. | UN | ويتطلب الأمر إعطاء الأولوية للتحدي المتمثل في الفجوة بين التكليفات الإنمائية والموارد. |
Dans la population non juive, l'écart de niveau d'études entre les deux sexes s'est considérablement réduit. | UN | وكانت هناك زيادة حادة بين صفوف السكان غير اليهود في الفجوة التعليمية بين الجنسين. |
L'augmentation de la dispersion s'est accompagnée d'un net élargissement de l'écart absolu entre les revenus des pays en développement les plus riches et ceux des pays en développement les plus pauvres. | UN | واقترنت زيادة التشتت بزيادة كبيرة في الفجوة المطلقة للدخل بين أغنى البلدان النامية وأفقرها. |
En fait, l'écart non ajusté a baissé globalement depuis 1997, notamment dans le secteur public. | UN | وفي واقع الأمر، حدث انخفاض في الفجوة غير المعدلة في الأجور ككل منذ عام 1997، وعلى الأخص في القطاع العام. |
En analysant l'écart de salaire, le déséquilibre est encore plus flagrant. | UN | ويزداد الخلل اتساعا عند النظر في الفجوة في الأجور. |
La Commission a aussi noté que, d'après le gouvernement, la ségrégation sur le marché du travail demeurait la principale raison de l'écart de rémunération entre les sexes. | UN | ولاحظت أيضا اللجنة إشارة الحكومة إلى أن التفرقة في سوق العمل لا تزال هي السبب الرئيسي في الفجوة بين أجور الجنسين. |
le fossé qui existait entre les besoins économiques et sociaux les plus pressants des États et les préoccupations prioritaires de la communauté internationale constituait un obstacle fondamental. | UN | وتتمثل عقبة أساسية في الفجوة القائمة بين أمس الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للدول والأولويات على جدول الأعمال الدولي. |
La principale tâche qui nous incombe est donc de combler le fossé entre, d'un côté, les normes de respect universel des droits de l'homme que nous avons établies dans la Déclaration universelle et les instruments juridiques ultérieurs, et leur application, de l'autre. | UN | لذا، فإن المهمة الرئيسية التي تنتظرنا تكمن في الفجوة القائمة بين المعايير العالمية لحقوق الإنسان التي أرسيناها في الإعلان والصكوك القانونية اللاحقة، من جهة، وبين تطبيقها من جهة أخرى. |
Tout élargissement important du fossé entre les ressources financières et les responsabilités de l'OIAC prévues dans la Convention pourrait saper la crédibilité de cette organisation et ralentir, voire inverser, son élan vers l'universalité. | UN | ويمكن لأي زيادة كبيرة في الفجوة بين الموارد المالية ومسؤوليات المنظمة التي تنص على الاتفاقية، أن تضر في نهاية الأمر بمصداقية المنظمة، وقد تؤدي إلى تباطؤ الزخم نحو العالمية إن لم تكن تؤدي إلى عكس اتجاهه. |
18. Un bref aperçu de la situation économique mondiale fait apparaître une croissance importante de la productivité de l'économie mondiale qui coïncide avec une progression du chômage et un élargissement du fossé économique et industriel. | UN | 18- واستطرد قائلا إن المرء إذْ ينظر بسرعة إلى المشهد الاقتصادي العالمي، يلاحظ ارتفاعا في معدلات نمو الإنتاجية في الاقتصاد العالمي، يتصادف مع تصاعد في معدّلات البطالة وتعاظم في الفجوة الاقتصادية والصناعية. |
la fracture technologique est manifeste non seulement entre le Nord et le Sud mais aussi entre les pays en développement et les pays en transition. | UN | والفجوة التكنولوجية جلية ليس فقط في الفجوة التقليدية بين الشمال والجنوب بل أيضاً بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le document intitulé < < The Digital Divide: ICT Development Indices 2004 > > examine les tendances de la fracture numérique et en particulier l'évolution des TIC en Afrique, et contient une étude de cas sur le secteur des TIC en Égypte. | UN | ويستعرض التقرير المعنون الفجوة الرقمية: وضع مؤشرات لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في 2004، الاتجاهات في الفجوة الرقمية ويركز على تطورات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أفريقيا، مع دراسة حالة عن قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مصر. |
32. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par la discrimination à laquelle les femmes sont en butte en matière d'emploi et dont témoignent les écarts de salaires et la ségrégation professionnelle. | UN | 32- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في التوظيف، وهو ما يتجلى في الفجوة في الأجور بين الجنسين والعزل المهني. |