ويكيبيديا

    "في الفصول السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les chapitres précédents
        
    • dans les précédents chapitres
        
    • dans les chapitres qui précèdent
        
    Enfin, on trouvera au chapitre VIII un résumé des informations présentées dans les chapitres précédents et les conclusions qui en découlent. UN ويشكل الفصل الثامن موجزاً ويورد استنتاجات تستند إلى المعلومات الواردة في الفصول السابقة في هذا التقرير.
    Le contenu de cette correspondance a été analysé dans les chapitres précédents. UN وقد جرى بحث مضمون تلك المراسلات في الفصول السابقة.
    Ce chapitre décrit quelques-unes des questions qui se recoupent et pourraient influer sur les options en matière d'adaptation et d'atténuation exposées dans les chapitres précédents. UN يصف هذا الفصل بعض القضايا الشاملة لعدة قطاعات المحتمل أن تؤثر في خيارات التكيف والتخفيف المعروضة في الفصول السابقة.
    Certaines catégories de la population n’ont au mieux qu’un accès limité aux modes de financement commerciaux examinés dans les précédents chapitres. UN حصول بعض جماعات من الناس على أنواع التمويل التجاري الرسمي التي نُوقشت في الفصول السابقة محدود أو بل معدوم.
    110. Compte tenu des informations communiquées dans les chapitres qui précèdent et des problèmes évoqués ci-dessus, la section ci-après contient des propositions touchant une série de questions que le Groupe de travail à composition non limitée pourrait examiner. UN ٠١١ - على ضوء المعلومات الواردة في الفصول السابقة والمسائل التي حددت في الفرع أعلاه، يتضمن الفرع التالي اقتراحات تتعلق بمجموعة ممكنة من المسائل لكي يناقشها الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Comme indiqué dans les chapitres précédents de la présente note, ceci est particulièrement important dans le cas des pays en développement. UN وكما هو مبين في الفصول السابقة من هذه المذكرة، يكتسي هذا أهمية خاصة في الدوائر الموجودة في البلدان النامية.
    81. La documentation examinée dans les chapitres précédents montre clairement que le système appliqué à l'ONU est discrédité et, pour le réformer, l'Organisation est confrontée à une lourde tâche. UN ٨١ - ويتبين من الوثائق التي وردت في الفصول السابقة أن اﻷمم المتحدة لديها حقا نظام معيب وأمامها مهمة إصلاح ثقيلة العبء.
    Comme indiqué dans les chapitres précédents, le manque de cohérence dans les processus de sélection et les accords inopérants signés avec des PE sont source de laxisme en ce qui concerne les cadres de contrôle interne. UN فقد أشير في الفصول السابقة إلى أن عمليات الاختيار غير المتسقة والاتفاقات الموقعة مع شركاء التنفيذ غير الناجعة تُنتج أطراً ضعيفة للرقابة الداخلية.
    Le chapitre 8 identifiera les besoins dans les domaines de la science, de la technologie et de l'information sur la base des lacunes identifiées dans les chapitres précédents. UN 15 - ويحدد الفصل 8 الاحتياجات من العلوم والتكنولوجيا في ضوء الثغرات المحددة في الفصول السابقة.
    Comme indiqué dans les chapitres précédents, le manque de cohérence dans les processus de sélection et les accords inopérants signés avec des PE sont source de laxisme en ce qui concerne les cadres de contrôle interne. UN فقد أشير في الفصول السابقة إلى أن عمليات الاختيار غير المتسقة والاتفاقات الموقعة مع شركاء التنفيذ غير الناجعة تُنتج أطراً ضعيفة للرقابة الداخلية.
    Il comportera des recommandations sur la compilation des bilans fondées sur les notions, définitions, classifications et données décrites dans les chapitres précédents. UN وسوف يحتوي على توصيات بشأن تجميع هذه الموازين على أساس المفاهيم والتعاريف والتصنيفات وبنود البيانات المذكورة في الفصول السابقة.
    265. Comme cela a été souligné dans les chapitres précédents de ce rapport, le droit au développement est par essence un droit qui s'articule à la coopération internationale, laquelle est indispensable à sa réalisation. UN ٢٦٤ - وكما جرى من قبل تأكيد ذلك في الفصول السابقة من هذا التقرير، فإن الحق في التنمية هو في جوهره حق يرتبط بالتعاون الدولي، وهو لا غنى عنه ﻹعماله.
    Mais comme on l'a vu dans les chapitres précédents, le démantèlement d'entreprises publiques à privatiser peut parfois se traduire par d'importants gains du point de vue de la concurrence et de l'efficacité, et aider à attirer davantage d'investisseurs. UN ولكن حسبما يتبين من المناقشة في الفصول السابقة فإن تقسيم المؤسسات العامة التي تجري خصخصتها يمكن أحيانا أن تسفر عن مكاسب كبيرة فيما يتعلق بالمنافسة والكفاءة على السواء، كما تساعد على اجتذاب مزيد من المستثمرين.
    54. Toutes les solutions proposées s'appuient sur les résultats permettant une approche de la gestion axée sur les résultats et l'échange de connaissances pour augmenter la productivité de l'ONUDI et lui permettre de relever les défis évoqués dans les chapitres précédents. UN 54- وتركّز جميع الحلول المقترحة على السماح لنهج الإدارة القائمة على النتائج وتقاسم المعرفة بزيادة إنتاجية المنظمة وبتمكين اليونيدو من مواجهة التحديات المذكورة في الفصول السابقة.
    151. Il est fait état de l'adoption des décisions par le Groupe de travail au cours de sa troisième réunion dans les chapitres précédents du présent rapport; chaque décision est examinée dans la section ou sous-section correspondant au point de l'ordre du jour intéressant la décision considérée. UN 151- جرى وصف اعتماد الفريق العامل للمقررات المتخذة خلال دورته الثالثة في الفصول السابقة من هذا التقرير؛ وقد نوقش كل مقرر في الفصل أو الفصل الفرعي الخاص ببند جدول الأعمال الذي يتعلق به المقرر.
    Les fondements théoriques et les objectifs stratégiques du PFP pour la période de 2004 à 2007, tels qu'ils sont présentés en détail dans les chapitres précédents, sous-tendent les services que le PNUD fournira au cours des quatre prochaines années. UN 38 - إن الأسس المفاهيمية والأهداف الاستراتيجية للإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007 الوارد ذكره بالتفصيل في الفصول السابقة توفر الأساس لخدمات البرنامج الإنمائي على مدى السنوات الأربع القادمة.
    Ces dispositions introduisent un < < élément subjectif > > qui semble au premier abord incompatible avec les règles générales posées dans les chapitres précédents, mais dont la raison d'être est claire : restreindre le cercle des États auteurs potentiels < < participant > > au fait illicite, qui autrement pourrait croître à l'infini. UN ويمثل ذلك " عنصرا موضوعيا " يبدو لأول وهلة وكأنه لا يتواءم مع القواعد العامة في الفصول السابقة. بيد أنه واضح أن هناك ميزة في الفكرة القائمة وراء هذا الشرط " غير الموضوعي " وهي: الحد من عدد الدول المرتكبة المحتملة " المشاركة " في الفعل غير المشروع الذي يمكن لولا ذلك أن يزداد إلى ما لا نهاية.
    142. L’examen effectué dans les chapitres précédents montre qu’il est possible, voire nécessaire, de lancer à l’échelle du système une initiative sur la gestion de l’environnement qui portera non seulement sur les changements climatiques, mais aussi sur d’autres problèmes environnementaux. UN 142 - ويتبين من الاستعراض الوارد في الفصول السابقة أن القيام بمبادرة في مجال الإدارة البيئية على نطاق المنظومة ككل هو أمرٌ ممكن وضروري لا للتصدي لتغير المناخ فحسب، بل لمواجهة المشاكل البيئية الأخرى أيضاً.
    211. Il a été convenu que le libellé de la recommandation 1 et des notes s’y rapportant, en particulier les références aux circonstances exonératoires, devrait être aligné sur les termes utilisés dans les précédents chapitres du guide. UN 211- اتفق على أن العبارات الواردة في التوصية التشريعية 1 وفي الملاحظات المرافقة لها، ولا سيما الإشارة الى ظروف الإعفاء، ينبغي مواءمتها مع المصطلحات المستخدمة في الفصول السابقة من الدليل.
    Enfin, au chapitre IV, le Rapporteur spécial récapitule les différents éléments contenus dans les précédents chapitres et formule ses conclusions et recommandations quant à ce qui pourrait constituer, selon lui, une démarche constructive pour l'avenir. UN وأخيراً يجمع المقرر الخاص في الفصل الرابع كافة العناصر الواردة في الفصول السابقة سوياً ليعرض استنتاجاته وتوصياته بشأن ما يرى أنه قد يمثل نهجاً بناءً مستقبلاً.
    94. L'analyse développée dans les précédents chapitres du présent document conduit à formuler les recommandations de politique générale énoncées ci—après, qui sont soumises pour examen aux États Membres. UN ٤٩- يقود التحليل الوارد في الفصول السابقة من هذه الورقة إلى التوصيات المبينة أدناه في مجال السياسات لعرضها على الدول اﻷعضاء للنظر فيها.
    Comme on l'a noté dans les chapitres qui précèdent, ce modèle de développement repose sur l'hypothèse que les forces du marché amènent d'elles-mêmes l'affectation la plus efficace des ressources et se traduisent donc par une croissance économique plus rapide et en fin de compte par une amélioration de l'ensemble du développement. UN وكما لوحظ في الفصول السابقة فإن هذا النهج الإنمائي كان قائما على أساس مفاده أن قوى السوق ستفضي إلى توزيع أكثر كفاءة للموارد، مما سيؤدي إلى نمو اقتصادي أكثر سرعة، ويفضي في خاتمة المطاف إلى تحسين التنمية عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد