Cette remarquable réalisation pour les femmes mise en évidence dans les paragraphes précédents a amélioré la visibilité des questions féminines. | UN | وهذا الإنجاز البارز فيما يتعلق بالمرأة والمذكور في الفقرات السابقة جعل قضايا المرأة النيجيرية بادية للعيان. |
25. Des faits exposés dans les paragraphes précédents, il apparaît clairement les faits suivants: | UN | 25- ويتجلى بوضوح من الوقائع المعروضة في الفقرات السابقة ما يلي: |
La mise au secret de détenus, dont l'objet consiste à parvenir aux fins visées dans les paragraphes précédents, est considérée comme un acte de torture. | UN | ويعتر تعذيباً الحبس الانفرادي للأغراض المشار إليها في الفقرات السابقة. |
M. Clark a donné lecture en mon nom d'une déclaration qui résumait les événements décrits aux paragraphes précédents et qui contenait les conclusions ci-après : | UN | وقرأ السيد كلارك نيابة عني بيانا استعرض اﻷحداث الموصوفة في الفقرات السابقة وشمل الاستنتاجات التالية : |
Ni la loi ni les règlements n'impartissent de délai pour les démarches expliquées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | ولا يحدد القانون كما لا تحدد اللائحة إطارا زمنيا لتسلسل الوقائع المذكورة في الفقرات السابقة. |
Le Comité consultatif a formulé des observations et exprimé ses préoccupations à l'égard de l'opinion reçue dans les paragraphes ci-dessus. | UN | قدمت اللجنة الاستشارية في الفقرات السابقة تعليقاتها على رأي مراجعي الحسابات وأعربت عن قلقها إزاءه. |
Cette séparation des fonctions est expliquée dans les paragraphes précédents, où étaient détaillés les rôles respectifs des entités intervenant dans le processus de recrutement. | UN | ويرد، بالتفصيل بيان كيفية الفصل بين المهام، في الفقرات السابقة التي تشرح أدوار مختلف الفاعلين في عملية استقدام الموظفين. |
Sous réserve des observations qu'il a faites dans les paragraphes précédents, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée d'approuver la proposition du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترح الأمين العام رهنا بمراعاة تعليقاتها الواردة في الفقرات السابقة. |
De fait, les indicateurs cités dans les paragraphes précédents à titre d'illustration sont de portée nationale. | UN | وفي واقع الأمر، ينصب تركيز المؤشرات التوضيحية المشار إليها في الفقرات السابقة على الصعيد الوطني. |
Les outils et technologies informatiques qui permettent de collaborer plus efficacement évoluent rapidement; ils ne sont pas encore aussi perfectionnés que ceux conçus pour renforcer l'efficacité des processus, dont il a été question dans les paragraphes précédents. | UN | وتتطور الأدوات والتقنيات التكنولوجية الداعمة للفعالية التنظيمية من خلال التعاون تطورا سريعا وإن كانت لم تصل بعد إلى درجة النضج التي بلغتها تلك الداعمة للكفاءة والتي تم تناولها في الفقرات السابقة. |
Ces partenariats soustendent l'ensemble des activités de protection internationale du HCR dont il a été question dans les paragraphes précédents. | UN | وتعتبر ترتيبات الشراكة دعامة جميع أنشطة الحماية الدولية التي تضطلع بها المفوضية والوارد وصفها في الفقرات السابقة. |
Les droits invoqués dans ces plaintes et communications recouvrent les questions évoquées dans les paragraphes précédents. | UN | وتتصل الحقوق التي يُحتج بها في هذه الشكاوى والبلاغات بالقضايا المشار إليها في الفقرات السابقة. |
Veuillez vous référer aux réponses figurant dans les paragraphes précédents. | UN | يُرجى الرجوع إلى الإجابة على ذلك في الفقرات السابقة. |
Ce rapport comporte également une partie relative aux caricatures danoises, dont la substance est résumée dans les paragraphes précédents. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا جزءا متعلقا برسوم الكاريكاتير الدانمركية، التي يرد ملخص لمضمونها في الفقرات السابقة. |
La présente section en aborde quatre à titre d'illustration, en gardant à l'esprit le cadre d'analyse ébauché dans les paragraphes précédents. | UN | ولتوضيح ذلك، فإن هذا الفرع يقدم باختصار أربع من تلك المسائل، واضعا في الاعتبار الإطار التحليلي الذي أُشير إليه في الفقرات السابقة. |
Des décisions ont été prises à cette époque pour placer ces biens sous la protection du Gouvernement, comme il a déjà été expliqué aux paragraphes précédents. | UN | وقد أصدرت قرارات آنذاك لوضع هذه الملكية تحت حماية الحكومة كما سبق وأن أوضحنا ذلك في الفقرات السابقة. |
Les cas prévus aux paragraphes précédents sont également assujettis aux dispositions du deuxième alinéa du paragraphe 2 du présent article. | UN | وتظل الحالات المحددة في الفقرات السابقة رهنا بأحكام الفقرة الفرعية الثانية من الفقرة 2 من هذه المادة. |
De prime abord, ces pertes matérielles peuvent donner lieu à indemnisation pour les raisons énoncées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | وتبدو، لأول وهلة، مثل هذه الخسائر في الممتلكات قابلة للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات السابقة. |
De prime abord, ces pertes matérielles peuvent donner lieu à indemnisation pour les raisons énoncées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | وتبدو، لأول وهلة، مثل هذه الخسائر في الممتلكات قابلة للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات السابقة. |
Cette question est traitée dans les paragraphes ci-dessus. | UN | وقد أشير الى ذلك في الفقرات السابقة. |
Dans la réalité, toutefois, les femmes ne sont pas les égales des hommes dans de nombreux domaines qui relèvent du droit comme on l'a vu dans les précédents paragraphes. | UN | بيد أن المرأة في الواقع لا تتساوى مع الرجل في الكثير من المسائل القانونية، على النحو الموضح في الفقرات السابقة. |
Les effets de ces mesures, de même que la réaction de l'Office, ont été exposés plus haut et aux chapitres II et IV. | UN | ويرد أيضا وصف لأثر هذه التدابير واستجابة الوكالة إزاءها في الفقرات السابقة وفي الفصلين الثاني والرابع. |
L'alinéa 3 de l'article 1 énumère les cas dans lesquels les interdictions énoncées aux alinéas précédents ne s'appliquent pas. | UN | ويرِدُ في الفقرة 3 من المادة 1 تعداد للحالات التي لا تنطبق فيها إجراءات الحظر المنصوص عليها في الفقرات السابقة. |
C'est en particulier le cas de l'OMS et du Bureau des affaires du désarmement, comme décrit précédemment. | UN | ولهذه المسألة أهمية خاصة في حالتي منظمة الصحة العالمية ومكتب شؤون نزع السلاح، على النحو الموضح في الفقرات السابقة. |
D'où les propositions pour réduire la fragmentation mentionnées au paragraphe précédent. | UN | وهذا هو السبب في تقديم المقترحات بهدف تقليل التفتيت المذكورة في الفقرات السابقة. |
Compte tenu de ce qui précède et des dispositions de la décision 16 du Conseil d'administration, le Comité note que le Conseil d'administration traitera en temps opportun la question des intérêts applicables à de telles pertes. | UN | ويشير الفريق بعد النظر في المسألة الواردة في الفقرات السابقة والشروط التي حددت في المقرر 16، إلى أن مجلس الإدارة سينظر في الوقت المناسب في مسألة حساب الفائدة على تلك الخسائر. |
Dans ce cas, il décide également, s'il y a lieu, d'appliquer les dispositions pertinentes des paragraphes précédents. | UN | وفي هذه الحالة تقرر اللجنة أيضا إذا ما كانت ستطبق اﻷحكام المناسبة الواردة في الفقرات السابقة. |
Ce que nous venons d'affirmer dans le paragraphe précédent prouve qu'il existe encore beaucoup de difficultés, au nombre desquelles nous pouvons citer : | UN | ويتضح بالدليل مما تقدم ذكره في الفقرات السابقة أن هناك صعوبات كثيرا منها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: |
224. Pour l'essentiel, les problèmes liés à la réalisation des droits inscrits à l'article 11 sont décrits aux paragraphes qui précèdent. | UN | ٤٢٢- تم في الفقرات السابقة بيان المشاكل اﻷساسية المواجهة في مجال إعمال الحقوق المكرسة في المادة ١١. |