ويكيبيديا

    "في الفقرة ذاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le même paragraphe
        
    • au même paragraphe
        
    • Dans le même alinéa
        
    • dans ce même paragraphe
        
    On a également suggéré d'inclure dans le même paragraphe une référence aux mécanismes de réassurance. UN واقترح كذلك إيراد إشارة في الفقرة ذاتها لترتيبات إعادة التأمين.
    On a également suggéré d'inclure dans le même paragraphe une référence aux mécanismes de réassurance. UN واقترح كذلك إيراد إشارة في الفقرة ذاتها لترتيبات إعادة التأمين.
    Le Secrétaire général ajoutait dans le même paragraphe que ces taux paraissaient raisonnables et qu'un ajustement à ce stade n'était pas justifié. UN ويشير اﻷمين العام في الفقرة ذاتها إلى أن هذه المعدلات تبدو معقولة، ولا تتطلب تعديلا في هذه المرحلة.
    Quant aux massacres évoqués au même paragraphe, le Burundi ne peut tolérer la répression quelle qu'elle soit et pour quelque motif que ce soit. UN أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان.
    Toutefois, le Conseil a également noté, au même paragraphe, que les personnes et entités qui souhaitaient être radiées des autres listes établies au titre du régime des sanctions continueraient de recourir au mécanisme du point focal. UN لكن المجلس أشار في الفقرة ذاتها إلى أن مركز التنسيق سيواصل تلقي طلبات الكيانات و الأفراد الراغبين في شطب أسمائهم من قوائم الجزاءات الأخرى.
    3. Sauf convention contraire, la présente Convention ne s'applique à l'aquifère ou au système aquifère visé au paragraphe 1 que dans la mesure où ses dispositions sont compatibles avec celles de l'arrangement visé au même paragraphe. UN 3 - ما لم يوجد اتفاق مخالف، تنطبق هذه الاتفاقية على طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقة المياه الجوفية المشار إليها في الفقرة 1 فقط بقدر اتساق أحكامها مع أحكام الترتيب المشار إليه في الفقرة ذاتها.
    On a du mal à s'expliquer que le rapport mette en doute les motifs des opérations menées par le Ministère, étant donné que dans le même paragraphe sont évoquées les attaques terroristes qui ont fait quatre morts et deux blessés parmi les policiers. UN وإن المرء ليعجز عن التوصل إلى تفسير للتساؤل الذي يطرحه التقرير بشأن الأسباب الداعية إلى العمليات التي تقوم بها الوزارة لأن الهجوم الإرهابي ومقتل 4 شرطيين وإصابة اثنين آخرين في ذلك اليوم يردان في الفقرة ذاتها.
    dans le même paragraphe, il est indiqué que celleci a considéré que le procureur ne peut pas être l'autorité impartiale et indépendante chargée de contrôler la décision relative à la privation de liberté. UN وأضافت أنه ورد في الفقرة ذاتها أن المحكمة الدستورية رأت أنه لا يجوز أن يكون النائب السلطة المحايدة والمستقلة المكلفة بمراقبة القرار المتعلق بالحرمان من الحرية.
    123. Le Rapporteur spécial a néanmoins signalé dans le même paragraphe qu'on lui avait communiqué des informations selon lesquelles des femmes avaient été licenciées de leur emploi sans motif, mais sans donner les noms des intéressées; le Gouvernement ne peut donc pas prendre de mesures correctives et assure qu'aucun cas de ce genre ne s'est produit. UN ١٢٣ - وبالرغم من كل ذلك، ذكر المقرر الخاص في الفقرة ذاتها أنه قُدمت إليه تقارير بشأن الفصل التعسفي للنساء، ولكن بما أنه لم تُذكر أسماء فإن الحكومة لا تستطيع اتخاذ أية تدابير علاجية.
    Par ailleurs, dans le même paragraphe, le mot “adjudication” pour traduire le terme anglais “award” semble mal choisi. UN كما أن كلمة " Adjudication " (award) )منح( في الفقرة ذاتها تبدو غير ملائمة.
    61. M. O'Flaherty (Rapporteur pour l'Observation générale) dit qu'il lui semble difficile de parler des deux types de monopoles dans le même paragraphe. UN 61- السيد أوفلاهرتي (المقرر المعني بالتعليق العام) قال إنه يرى من الصعب الحديث عن نوعي الاحتكار كليهما في الفقرة ذاتها.
    Qu'en est-il des 10 % restants et des travaux de recherche menés à l'échelon non fédéral? Il souhaiterait avoir des informations supplémentaires concernant la recherche sur les < < conditions qui portent particulièrement atteintes aux prisonniers en tant que classe > > mentionnée dans le même paragraphe. UN فماذا هو الوضع بالنسبة للعشرة في المائة المتبقية من البحوث التي تجرى على المستوى غير الفيدرالي؟ وقال إنه يقدر أيضاً الحصول على المزيد من المعلومات عن البحوث الجارية " على الظروف التي تؤثر بصورة خاصة على المساجين بوصفهم طبقة بحد ذاتها " الوارد ذكرها في الفقرة ذاتها.
    Aucune arme à tir indirect ne pourra être placée dans la zone minimum de séparation (10 et 20 km) mentionnée dans le même paragraphe. UN ولا يسمح بوجود أي أسلحة نيران غير مباشرة داخل أدنى عمق لمنطقة العزل )١٠ كيلومترات و ٢٠ كيلومترا( المذكورة في الفقرة ذاتها.
    Cette évaluation avait pour objet de servir de base à l'examen des progrès réalisés dans le développement des systèmes de transit auquel devait procéder la deuxième Réunion d'experts gouvernementaux de pays en développement sans littoral et de transit et de représentants de pays donateurs et d'organismes de financement et de développement dont l'Assemblée générale demandait la convocation au même paragraphe de cette résolution. UN وكان الغرض من هذا التقييم أن يكون أساسا لاستعراض التقدم المحرز في تطوير نظم المرور العابر، هذا الاستعراض الذي اضطلع به الاجتماع الثاني للخبراء الحكوميين من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وممثلي البلدان المانحة والمؤسسات المالية والانمائية، وهو الاجتماع الذي دعت الى عقده الجمعية العامة في الفقرة ذاتها من القرار.
    Cette évaluation avait pour objet de servir de base à l'examen des progrès réalisés dans le développement des systèmes de transit auquel devait procéder la deuxième Réunion d'experts gouvernementaux de pays en développement sans littoral et de transit et de représentants de pays donateurs et d'organismes de financement et de développement dont l'Assemblée générale demandait la convocation au même paragraphe de cette résolution. UN وكان الغرض من هذا التقييم أن يكون أساسا لاستعراض التقدم المحرز في تطوير نظم المرور العابر، هذا الاستعراض الذي اضطلع به الاجتماع الثاني للخبراء الحكوميين من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وممثلي البلدان المانحة والمؤسسات المالية والانمائية، وهو الاجتماع الذي دعت الى عقده الجمعية العامة في الفقرة ذاتها من القرار.
    Dans cette perspective, elle a rappelé dans ce même paragraphe qu'une «partie appréciable de la communauté internationale a adhéré pendant des années» à «la pratique dénommée'politique de dissuasion'». UN ومن هذا المنظور أشارت في الفقرة ذاتها إلى " الممارسة المدعوة ' سياسة الردع ' التي تمسﱠك بها قطاع كبير من المجتمع الدولي سنوات كثيرة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد