Ces arguments demeurent sujets à controverses dans la doctrine. | UN | وما زالت هذه الأسس المنطقية محل نقاش في الفقه القانوني. |
Cependant, on peut trouver quelques indications à cet égard dans la doctrine. | UN | غير أنه يمكن الوقوف على بعض الإشارات بهذا الشأن في الفقه. |
dans la jurisprudence relative aux droits des réfugiés, ce type de situation a toujours été interprété comme étant une persécution par l'État. | UN | ويقول المحامي إن ذلك قد فُسّر دائماً في الفقه القانوني المتعلق بحقوق اللاجئين على أنه اضطهاد من جانب الدولة. |
en doctrine, deux points de vue retiennent l'attention. | UN | وثمة رأيان تجدر الإشارة إليهما في الفقه القانوني. |
3) Pendant longtemps, les réserves et les déclarations interprétatives n'étaient distinguées clairement ni dans la pratique des États, ni par la doctrine. | UN | 3) ولقد ظل التمييز بوضوح بين التحفظات والإعلانات التفسيرية منتفياً لفترة طويلة سواء في ممارسات الدول أو في الفقه. |
C'est pourquoi un quart des juges sont des spécialistes de la jurisprudence islamique. | UN | وعلى ذلك فإن ربع مجموع عدد القضاة من الاخصائيين في الفقه اﻹسلامي. |
" l'indemnisation du lucrum cessans n'est pas aussi universellement acceptée dans la doctrine et la pratique que la réparation du damnum emergens. | UN | " التعويض عن الكسب الضائع مقبول في الفقه وفي الممارسة على نطاق أضيق من نطاق قبول جبر الخسارة المتكبدة. |
53. Il y a donc un large consensus tant dans la doctrine que dans la jurisprudence pour reconnaître que la nationalité est réglementée essentiellement par le droit interne. | UN | ٥٣ - فاﻵراء متوافقة إذن على نطاق واسع، في الفقه وفي القضاء، على الاعتراف بأن الجنسية ينظمها، أساسا، القانون الداخلي. |
La deuxième phrase, tout en reconnaissant qu'il existe des exemples en sens contraire dans la jurisprudence et des opinions divergentes dans la doctrine, stipule que la possibilité que la pratique ultérieure des parties vienne amender ou modifier un traité n'est pas généralement reconnue. | UN | وتعترف الجملة الثانية بوجود أمثلة على خلاف ذلك في الاجتهادات القضائية وآراء متباينة في الفقه القانوني، غير أنها تؤكد عدم الاعتراف عموماً بإمكانية تنقيح معاهدة أو تعديلها بممارسة لاحقة للأطراف. |
Cette solution ne va pas de soi et a fait l'objet de critiques dans la doctrine. | UN | 17 - وهذا الحل ليس أمرا بديهيا، وكان مثار انتقاد في الفقه. |
Il a souligné qu'il importait de maintenir une certaine cohérence dans la jurisprudence internationale et d'éviter la fragmentation. | UN | وشدد على أهمية الحفاظ على الاتساق في الفقه القضائي الدولي وتجنب التشتت. |
Les approches adoptées dans la jurisprudence sur cette question ne sont pas homogènes. | UN | أما النهج المتبعة في الفقه إزاء هذه المسألة فليست نهجاً متسقة. |
dans la jurisprudence islamique, le silence de la jeune fille ou de la femme vaut consentement. | UN | وسكوت الفتاة أو المرأة يعتبر في الفقه الإسلامي بمثابة قبول. |
Ce rapprochement confirmé par la pratique est cependant parfois contesté en doctrine. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني. |
Ce rapprochement confirmé par la pratique est cependant parfois contesté en doctrine. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني. |
Cette assimilation, confirmée par la pratique, est cependant parfois contestée en doctrine. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يجد أحياناً معارضة في الفقه القانوني. |
Plusieurs membres estimaient qu'il fallait fonder la définition sur le texte du Statut, même si d'autres ont fait observer que cette définition avait été largement critiquée par la doctrine. | UN | وأيد عدد من الأعضاء استناد التعريف إلى صيغة النظام الأساسي، غير أن بعض الأعضاء لاحظوا أن هذا التعريف أثار انتقاداً على نطاق واسع في الفقه. |
Ce principe est généralement admis tant par la doctrine que dans la pratique des États. | UN | 67 - وهذا مبدأ مقبول عموما سواء في الفقه أو في ممارسة الدول. |
Du reste, pendant longtemps, les deux types de déclarations unilatérales n’étaient distingués clairement ni dans la pratique des États, ni par la doctrine. | UN | ٢٤٠ - وفضلا عما تقدم، فقد ظل التمييز بوضوح بين هذين النوعين من اﻹعلانات الانفرادية منتفيا لفترة طويلة سواء في ممارسات الدول أو في الفقه. |
Le développement de la jurisprudence sur le droit à l'éducation aux niveaux national et international a été complété par les travaux des institutions nationales pour les droits de l'homme. | UN | وقد دعم عمل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التوسع في الفقه الخاص بالحق في التعليم على الصعيدين الداخلي والدولي. |
Le solide cadre de droits fondamentaux établi par la Constitution a conduit à d'importants progrès en droit. | UN | 15 - وأضافت أن الإطار المتين للحقوق الأساسية التي ينص عليها الدستور قد أدى إلى تحقيق تقدم هام في الفقه. |
Aussi bien sur le plan de la doctrine que sur celui de la pratique, il arrive que surgisse la question de l'immunité de juridiction des membres de la famille ou de l'entourage immédiat de hautes personnalités. | UN | إذ تثار أحيانا في الفقه والممارسة معا مسألة حصانة أعضاء أسر كبار المسؤولين أو أقرب المقربين لهم من الولاية القضائية الأجنبية. |
Le principe de proportionnalité figurant dans la définition est conforme au principe général adopté par la jurisprudence internationale en matière de droits de l'homme. | UN | ويمتثل اختبار التناسب الوارد في التعريف أيضاً للمبدأ العام في الفقه الدولي لحقوق الإنسان. |
L'achèvement complet et réussi de leur mandat respectif permettra de clore un chapitre de contributions radicalement novatrices à la jurisprudence internationale et au système juridique international. | UN | إن الإكمال النهائي الناجح لولايتيهما سيكون خاتمة للمساهمات السباقة في الفقه القضائي الدولي ونظام العدالة الدولي. |