ويكيبيديا

    "في القانون الخاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en droit privé
        
    • de droit privé
        
    • dans la loi sur
        
    • par la loi sur
        
    • de la loi sur
        
    • dans le droit privé
        
    • la loi sur l
        
    • par la loi relative
        
    • dans la loi spéciale
        
    • dans la loi relative
        
    • la loi sur la
        
    • la loi sur les
        
    Il a obtenu une maîtrise en droit privé à la faculté de droit de Paris en 1967. UN وقد حصل على درجة الماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس عام 1967.
    1967 : Maîtrise en droit privé de la Faculté de droit de Paris UN 1967 ماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس
    Études 2001 Doctorat de droit privé de l'Université Tarbiat Modarres de Téhéran. UN 2001 شهادة الدكتوراه من جامعة تربية مدرس، طهران، في القانون الخاص.
    dans la loi sur les conséquences du divorce, le législateur a prévu de nombreuses dispositions législatives qui, de son point de vue, sont suffisantes, adéquates et adaptées. UN في القانون الخاص بالآثار القانونية للطلاق نص واضع القانون على عدة أحكام قانونية كانت، في نظره كافية ووافية ومناسبة.
    Le droit à une assistance financière de l'Etat est consacré par la loi sur l'enseignement supérieur. UN وقد أدرج الحق في الحصول على مساعدة مالية من موارد الميزانية في القانون الخاص بالتعليم العالي.
    Diverses dispositions de la loi sur les tribunaux garantissent l'indépendance des tribunaux dans l'exercice de leur fonction judiciaire. UN وثمة عدد من الأحكام في القانون الخاص بالمحاكم، يضمن استقلال المحاكم عند أدائها لوظيفتها القضائية.
    2. Maîtrise en droit privé de l'École normale d'administration du Mali (ENA), spécialité sciences juridiques, 1979. UN 2- شهادة الماجستير في القانون الخاص من المدرسة العليا للإدارة في مالي، 1979، اختصاص: العلوم القضائية.
    Président de jury de recrutement d'enseignants universitaires en droit privé et en droit social: assistants, maîtres-assistants et maîtres de conférences. UN رئيس هيئة التحكيم المعنية بانتداب الأساتذة الجامعيين المتخصصين في القانون الخاص والقانون الاجتماعي: مساعدون وأساتذة مساعدون وأساتذة محاضرون؛
    Étendre ces dispositions à tous les domaines constituerait une intervention massive en droit privé et dans la liberté contractuelle, qui serait disproportionnée. UN وتمديد نطاق تطبيق هذه الأحكام ليشمل جميع المجالات يعني تدخلاً قوياً في القانون الخاص وحرية التعاقد وسيكون غير متناسب.
    Université de Niamey, FSEJ (Faculté des sciences économiques et juridiques) Diplôme de maîtrise en droit privé UN جامعة نيامي، كلية العلوم الاقتصادية والقانونية ماجستير في القانون الخاص
    Il a obtenu une maîtrise en droit privé à la faculté de droit de Paris en 1967. UN وقد حصل السيد كوزان على درجة الماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق بباريس في عام 1967.
    1967 Maîtrise en droit privé de la Faculté de droit de Paris UN 1967 ماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس، فرنسا
    Diplômes d'études supérieures de droit privé, de sciences criminelles, de droit comparé UN شهادات في الدراسات المتعمقة في القانون الخاص وعلم الإجرام والقانون المقارن
    Les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. UN وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص.
    Maîtreassistant de droit privé depuis 1982. UN أستاذ مساعد في القانون الخاص منذ عام 1982.
    La même interdiction figure dans la loi sur l'information. UN ويرد هذا الحظر أيضا في القانون الخاص باﻹعلام.
    Des dispositions analogues figurent dans la loi sur l'asile et la protection temporaire. UN وثمة أحكام مماثلة في القانون الخاص باللجوء والحماية المؤقتة.
    Prestations prévues par la loi sur l'indemnisation des accidents et des maladies du travail Prestations Conditions UN الاستحقاقات المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد حوادث العمل والأمراض المهنية
    Aux termes dans ces modifications, il incombe dorénavant aux collectivités locales de construire des routes d'une largeur de 20 mètres ou plus et des parcs conformes aux prescription de la loi sur les parcs urbains. UN بيد أن التعديل أسند إلى الحكومة المحلية مسؤولية بناء طرق عرضها 20 متراً أو أكثر وبناء حدائق في المدن على النحو المحدد في القانون الخاص بحدائق المدن.
    Il reconnaît explicitement le principe de l'autonomie des parties dans le droit privé (art. 3); UN يعترف بوضوح بمبدأ حرية الأطراف في القانون الخاص (المادة 3)؛
    La participation au niveau international est prévue par la loi relative au service extérieur. UN 320- والمشاركة على المستوى الدولي منصوص عليها في القانون الخاص بالخدمة في الخارج.
    Le Comité prie aussi instamment l'État partie d'envisager d'adopter une disposition interdisant expressément les châtiments corporels infligés aux enfants dans la famille, qui figurerait soit dans les projets d'amendement à la loi sur le mariage et les relations familiales soit dans la loi spéciale sur la prévention de la violence familiale, en cours d'élaboration. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على النظر في إمكانية إدراج حظر صريح لمعاقبة الأطفال بدنياً داخل الأسرة، إما في مشروع التعديلات المدخلة على قانون الزواج والروابط الأسرية أو في القانون الخاص الذي يتناول منع العنف داخل الأسرة قيد الإعداد حالياً.
    La position la plus favorable possible en vertu de la charia a été adoptée dans la loi relative au renforcement de la recevabilité et de l'emploi de preuves médico-légales et scientifiques. UN أما الموقف الأكثر تحرراً بموجب الشريعة، فإنه يتجلى في القانون الخاص بتعزيز القبول واستخدام الأدلة العلمية والشرعية.
    Ils peuvent toutefois être relevés de leurs fonctions à l'issue d'une procédure disciplinaire dans les cas et selon les modalités définis par la loi sur la magistrature. UN غير أنه يجوز إقالتهم من وظائفهم على أثر إجراءات تأديبية في الحالات وتبعاً للشروط المحددة في القانون الخاص بالقضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد