Distinguer entre les violations graves et les autres violations ne présente guère d'intérêt et cette distinction n'existe d'ailleurs pas en droit international coutumier. | UN | وليس ثمة من فائدة في التمييز بين الإخلالات الجسيمة وسائر الإخلالات، وليس لذلك التمييز وجود في القانون الدولي العرفي. |
En ce qui concerne le projet d'article 8, la protection diplomatique des réfugiés et des apatrides n'est pas reconnue en droit international coutumier. | UN | 89 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 8، قال إنه يعتقد أن مسألة اللاجئين وعديمي الجنسية لم يعترف بها في القانون الدولي العرفي. |
Cette jurisprudence découle directement du droit international coutumier. | UN | وهذه الفتوى الفقهية تستند جيدا إلى مبررات قائمة في القانون الدولي العرفي. |
L'on ne peut donc pas affirmer qu'un droit de cette nature fasse actuellement partie du droit international coutumier. | UN | وعليه، لا نستطيع أن نؤكد أن هناك في الواقع قانونا من هذا النوع في القانون الدولي العرفي. |
Par conséquent, les correspondants de guerre jouissent de toutes les protections prévues dans la troisième Convention de Genève, telle que complétée par le Protocole additionnel I, et dans le droit international coutumier. | UN | وبالتالي، فإن المراسلين العسكريين يتمتعون بجميع أوجه الحماية الواردة في اتفاقية جنيف الثالثة على النحو المستكمل بالبروتوكول الإضافي الأول، وتلك الواردة في القانون الدولي العرفي. |
Un mécanisme exigeant le consentement préalable de tous les États concernés n'a donc pas de précédent en droit international coutumier. | UN | ومن ثم، فإن وجود آلية تقتضي الموافقة المسبقة لجميع الدول المعنية يعتبر سابقة لا نظير لها في القانون الدولي العرفي. |
Il était douteux qu'une telle règle existât, du moins en droit international coutumier. | UN | وقيل إن هناك شكاً في وجود هذه القاعدة، على الأقل في القانون الدولي العرفي. |
La notion de crime international n’est nullement fondée en droit international coutumier. | UN | ليس هناك أي أساس في القانون الدولي العرفي لمفهوم الجرائم الدولية. |
Dans la mesure cependant où ce paragraphe peut être compris comme imposant des obligations supplémentaires, l’article ne repose sur rien en droit international coutumier. | UN | غير أنه ما دامت الفقرة قد تقرأ على أنها تفرض شروطا إضافية، فإنها تفتقر إلى سند في القانون الدولي العرفي. |
Une analyse approfondie de la pratique des États est nécessaire pour confirmer si oui ou non ces deux principes existent en droit international coutumier. | UN | وهناك ضرورة إجراء تحليل دقيق لممارسات الدول بغية تأكيد ما إذا كان كلا المبدأين موجودَين في القانون الدولي العرفي أم لا. |
En outre, un certain nombre de principes fondamentaux sont déjà consacrés en droit international coutumier et dans les instruments internationaux en vigueur, parmi lesquels : | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المبادئ الأساسية واردة فعلا في القانون الدولي العرفي والصكوك القانونية القائمة ومن بينها على سبيل المثال: |
Un examen du droit international coutumier régional pourrait aussi être pertinent. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا النظر على الصعيد الإقليمي في القانون الدولي العرفي القائم. |
Certains de ces principes sont déjà des éléments bien établis du droit international coutumier, alors que d'autres reflètent de nouvelles normes du droit international. | UN | وبعض هذه المبادئ عناصر في القانون الدولي العرفي راسخة جيداً بالفعل، في حين أن المبادئ الأخرى تعكس معايير القانون الدولي الناشئة. |
Certaines délégations n'étaient pas convaincues qu'il faille, dans ce contexte, établir une distinction entre les crimes relevant du droit international coutumier et les crimes définis par le droit conventionnel. | UN | وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات. |
Il affirme qu'aucune disposition du Protocole facultatif ni du droit international coutumier n'étaye l'allégation selon laquelle une personne serait, en raison de son indigence, libérée de l'obligation d'épuiser les recours internes. | UN | وأضافت أن لا شيء في البروتوكول الاختياري أو في القانون الدولي العرفي يؤيد الادعاء بأن شخصا ما يعفى من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب فقره. قرارا اللجنة بشأن المقبولية |
De même, les États-Unis ne sont pas convaincus que les obligations visées au paragraphe 3 de l'article 42 aient un fondement quelconque dans le droit international coutumier. | UN | وقال إن وفده، بالمثل، غير مقتنع بأن الالتزامات المتوخاة في الفقرة 3 من المادة 42 تستند إلى أساس قوي في القانون الدولي العرفي. |
Il est donc difficile d’éviter le recours aux contre-mesures qui sont fermement ancrées dans le droit international coutumier. | UN | ولذلك فإنه يصعب تفادي استخدام التدابير المضادة التي لها أساس راسخ في القانون الدولي العرفي. |
Cependant, une troisième méthode possible figure dans le droit international coutumier. | UN | ولكن هناك أسلوباً ثالثاً ممكناً نجده في القانون الدولي العرفي. |
L'étude de la pratique des États révèle que la faculté de choisir sa nationalité s'est intégrée au droit international coutumier. | UN | ويتبين من الاستقصاء الذي أجرى لممارسات الدول أن الاعتراف بحق الاختيار قد أدرج في القانون الدولي العرفي. |
Il ne s'agit toutefois pas d'une obligation de droit international coutumier. | UN | بيد أنه، لا يشكل التزاما قانونيا في القانون الدولي العرفي. |
Leur emploi potentiel déroge, en outre, à l'interdiction absolue de l'agression armée, consacrée par le droit international coutumier. | UN | كما يتناقض احتمال استخدامها مع الحظر المطلق ضد العدوان المسلح الوارد في القانون الدولي العرفي. |
La Fédération de Russie n'exclut pas à priori qu'il existe une norme coutumière obligeant les États à extrader ou à poursuivre s'agissant de certaines catégories de crimes. | UN | ولا ينفي الاتحاد الروسي مسبقاً وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على التسليم أو المحاكمة بالنسبة لفئات معينة من الجرائم. |
Tout d'abord, les exceptions à l'immunité envisagées sont celles qui sont fondées sur le droit international coutumier. | UN | وأول هذه الاعتبارات أننا نتناول هنا حالات الاستثناء من الحصانة، المستقرة في القانون الدولي العرفي. |
22. La légitime défense est largement reconnue dans le droit coutumier international en tant que moyen de défense contre la responsabilité pénale, comme le montre la pratique des États. | UN | 22- والدفاع عن النفس مبدأ مسلم به على نطاق واسع في القانون الدولي العرفي باعتباره أساساً لدفع المسؤولية الجنائية كما هو مبين في ممارسات الدول. |
On pouvait dire de tous les actes unilatéraux qu'ils étaient fondés sur le droit international conventionnel ou général. | UN | ويمكن القول إن أساس جميع الأفعال الانفرادية يوجد إما في القانون الدولي العرفي أو في القانون الدولي العمومي. |