La procédure de cette juridiction est décrite en détail dans la loi du 26 mars 1982 relative au Tribunal d'État. | UN | وترد أساليب عمل محكمة الدولة بالتفصيل في القانون الصادر في 26 آذار/مارس 1982 بشأن محكمة الدولة. |
La procédure de cette juridiction est décrite en détail dans la loi du 26 mars 1982 relative au Tribunal d'État. | UN | وترد أساليب عمل محكمة الدولة بالتفصيل في القانون الصادر في 26 آذار/مارس 1982 بشأن محكمة الدولة. |
Les conditions dans lesquelles les expériences scientifiques peuvent être pratiquées sont définies dans la loi du 5 décembre 1996 relative aux professions de médecin et de dentiste. | UN | وقد حددت الشروط التي يمكن بموجبها إجراء التجارب الطبية في القانون الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن مهنة الطب وطب الأسنان. |
Le fonctionnement des tribunaux militaires est régi par la loi du 21 août 1997 relative à l'organisation des tribunaux militaires. | UN | وترد أساليب عمل المحاكم العسكرية في القانون الصادر في 21 آب/أغسطس 1997 بشأن تنظيم المحاكم العسكرية. |
Ainsi, aux termes de la loi du 22 décembre 1999 susévoquée, < < les ONG dûment agréées bénéficient d'exonérations fiscales et de droits d'enregistrement, conforment au Code général des impôts et au Code de l'enregistrement. | UN | وعليه، فقد جاء في القانون الصادر في 22 كانون الأول/ديسمبر 1999 المذكور أعلاه أن " المنظمات غير الحكومية المرخص لها تحظى بإعفاءات ضريبية وتعفى من رسوم التسجيل عملا بقانون الضرائب العام وقانون التسجيل. |
Les dispositions de l'article 14 de la Convention sont reprises dans la loi du 15 mai 2001 relative à l'extradition des auteurs d'infraction. | UN | ودمجت أحكام المادة 14 من الاتفاقية في القانون الصادر في 15 أيار/مايو 2001 بشأن تسليم المجرمين. |
Des dispositions plus détaillées concernant l'éducation figurent dans la loi du 7 septembre 1991 relative au système éducatif et dans la loi du 27 juillet 2005 relative à l'enseignement supérieur, qui garantit l'autonomie des universités. | UN | وترد تفاصيل الأحكام المتعلقة بالتعليم في القانون الصادر في 7 أيلول/سبتمبر 1991 المتعلق بنظام التعليم وفي القانون الصادر في 27 تموز/يوليه 2005 بشأن التعليم العالي، الذي يكفل استقلالية الجامعات. |
Le mode de fonctionnement du Tribunal est exposé en détails dans la loi du 26 mars 1982 relative au Tribunal d'État (Journal officiel 2002, no 101, 925, telle que modifiée). | UN | وترد أساليب عمل محكمة الدولة بالتفصيل في القانون الصادر في 26 آذار/مارس 1982 بشأن محكمة الدولة (جريدة القوانين لعام 2002، العد 101، البند 925، بصيغته المعدلة). |
La sécurité et la santé au travail sont appréhendées au travers du concept bien-être au travail, qui est développé dans la loi du 4 août 1996 et tous ses arrêtés d'exécution. | UN | وينظر إلى السلامة والصحة المهنيتين من خلال مفهوم الرفاه في العمل المبين في القانون الصادر في 4 آب/ أغسطس 1996 وجميع قراراته التنفيذية. |
Il affirme que la réforme de la loi fiscale de 2001 réfute l'argument de l'État partie selon lequel les inégalités présentes dans la loi du 4 juillet 1990 étaient nécessaires pour élaborer un corpus cohérent de législation fiscale. | UN | ويدفع بأن إصلاح قانون الضرائب لعام 2001 يدحض حجة الدولة الطرف القائلة إن عدم المساواة في القانون الصادر في 4 تموز/يوليه 1990 كانت ضرورية لوضع تشريع ضريبي متسق. |
5) L'amélioration du système de rapportage devant le Parlement dans le cadre de la mise en œuvre de la Plate-forme d'action de Pékin: la loi améliore ainsi de manière substantielle l'obligation de rapportage prévu dans la loi du 6 mars 1996; | UN | 5 - تحسين نظام تقديم التقارير إلى البرلمان في إطار تطبيق منهاج عمل بيجين: ومن ثم يعمل القانون بطريقة جوهرية على تحسين الالتزام بتقديم التقارير المنصوص عليه في القانون الصادر في 6 آذار/مارس 1996؛ |
dans la loi du 4 mars 2002 relative à l'autorité parentale, la question de la prostitution des mineurs a fait l'objet de propositions spécifiques. | UN | في القانون الصادر في 4 آذار/ مارس 2002 المتعلق بالسلطة الأبوية() كانت مسألة دعارة القصر محل اقتراحات محددة. |
Les principales mesures prévues à cet effet figurent dans la loi du 16 novembre 2000 sur la lutte contre les transactions financières portant sur des avoirs provenant de sources illicites ou indéterminées. | UN | وترد الأحكام الرئيسية في هذا الصدد في القانون الصادر في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 المتعلق بمنع استخدام الأموال المتأتية من مصادر غير قانونية أو مشبوهة في المعاملات المالية. |
Les conditions dans lesquelles les expériences scientifiques peuvent être pratiquées sont définies dans la loi du 5 décembre 1996 relative aux professions de médecin et de dentiste. | UN | والشروط التي يمكن بموجبها إجراء التجارب الطبية محددة في القانون الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن مهنة الطب وطب الأسنان. |
Les modalités d'examen de ces demandes sont définies dans la loi du 14 juin 1960 (Code de procédure administrative). | UN | وتُحدد إجراءات النظر في الالتماسات والمقترحات والشكاوى في القانون الصادر في 14 حزيران/يونيه 1960 - قانون الإجراءات الإدارية. |
Des dispositions plus détaillées concernant l'éducation figurent dans la loi du 7 septembre 1991 relative au système éducatif et dans la loi du 27 juillet 2005 relative à l'enseignement supérieur, qui garantit l'autonomie des universités. | UN | وترد تفاصيل الأحكام المتعلقة بالتعليم في القانون الصادر في 7 أيلول/سبتمبر 1991 المتعلق بنظام التعليم وفي القانون الصادر في 27 تموز/يوليه 2005 بشأن التعليم العالي، الذي يكفل الاستقلال الذاتي للجامعات. |
Cette assistance leur est accordée de la manière et conformément aux principes prévus dans la loi du 12 mars 2004 sur la protection sociale (Journal officiel de 2009, no 175, al. 1362, tel que modifié). | UN | ويمنح هذا الدعم وفقاً للصيغة والمبادئ المنصوص عليها في القانون الصادر في 12 آذار/مارس 2004 بشأن الرعاية الاجتماعية (الجريدة الرسمية، 2009، رقم 175، الفقرة 1362، الصيغة المعدلة). |
Le fonctionnement des tribunaux militaires est régi par la loi du 21 août 1997 relative à l'organisation des tribunaux militaires. | UN | وترد إجراءات المحاكم العسكرية في القانون الصادر في 21 آب/أغسطس 1997 بشأن تنظيم المحاكم العسكرية. |
Le dispositif < < IVG en ville > > , prévu par la loi du 4 juillet 2001, permet d'accéder à une interruption volontaire de grossesse hors établissement de santé. | UN | والتدبير المسمّى " الإجهاض العمْد في المدينة " ، الذي ورد في القانون الصادر في 4 تموز/يوليه 2001، يتيح الحصول على هذا الإجهاض خارج المؤسسات الصحية. |
Le Comité note, comme l'a indiqué l'auteur, que ces dispositions ne trouvent plus à s'appliquer depuis le 1er janvier 1993, soit la date d'entrée en vigueur du régime prévu par la loi du 17 juillet 1992. | UN | وتلاحظ اللجنة، على نحو ما ذكره صاحب البلاغ، أن هذه الأحكام لم تعد سارية اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1993، وهو تاريخ سريان النظام المنصوص عليه في القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992. |
Voici des mesures de lutte contre la discrimination d'un des deux sexes de la loi du 12 février 1999: | UN | وفيما يلي تدابير محاربة التمييز ضد أحد الجنسين في القانون الصادر في 12 شباط/فبراير 1999(14) |
La procédure d'expropriation, recours prévu par la loi de 1996, reste pendante. | UN | ولم يجر بعد تنفيذ نزع الملكية وهو من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون الصادر في عام ١99٦. |