ويكيبيديا

    "في القانون الفرنسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en droit français
        
    • dans le droit français
        
    • la législation française
        
    • par la loi française
        
    • de droit français
        
    Il n'existe en droit français aucune forme de discrimination empêchant les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international ni de participer aux travaux des organisations internationales. UN لا يوجد في القانون الفرنسي أي شكل من أشكال التمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي أو من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    en droit français, le terme fondation peut avoir deux sens : UN تحمل عبارة " مؤسسة " في القانون الفرنسي معنيين:
    Les conditions de mise en oeuvre du critère de territorialité sont particulièrement souples en droit français. UN وتتسم شروط تطبيق معيار الاختصاص الإقليمي بمرونة خاصة في القانون الفرنسي.
    Ces cas sont déjà prévus dans le droit français et dans le droit européen. UN وهي حالات منصوص عليها من قبل في القانون الفرنسي واﻷوروبي.
    Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. UN وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل.
    L'expression " organisme public " , utilisée pour rendre l'expression " governmental agency " , n'a pas de sens en droit français. UN فالعبارة < < organisme public > > المستخدمة في ترجمة < < governmental agency > > ، لا معنى لها في القانون الفرنسي.
    La recommandation 15 non seulement est consacrée, pour ce qui est de son contenu, en droit français, mais est également reflétée dans la législation d'autres pays d'Europe, encore que le libellé de la recommandation devrait être remanié sur certains points. UN ولم تكن التوصية 15 راسخة الجذور في القانون الفرنسي فحسب بل هي معترف بها أيضا في قوانين بلدان أوروبية أخرى، وإن كانت التوصية بحاجة إلى إعادة صياغة.
    en droit français, le pouvoir de suspension doit toujours être motivé par intérêt général mais peut être exercé dans des circonstances qui ne sont pas extraordinaires ou exceptionnelles, même au sens du droit français. UN فبموجب القانون الفرنسي، يجب أن تكون صلاحية الأمر بتعليق المشاريع دائما لدواعي الصالح العام وإن أمكنت ممارستها في ظروف غير عادية أو استثنائية بالمعنى المقصود في القانون الفرنسي.
    Par ailleurs, il propose de supprimer les termes < < détention préventive > > qui, en droit français, laissent penser qu'une action pénale suivra. UN وعلاوة على ذلك، اقترح حذف عبارة " الحبس الاحتياطي " ، الذي يوحي في القانون الفرنسي بأنه ستتلوه إجراءات جنائية.
    en droit français, les victimes ont le droit de se constituer partie civile. UN 49- ويحق للضحايا في القانون الفرنسي الادعاء بالحق المدني.
    La disparition forcée en tant que crime contre l'humanité est une infraction pénale depuis la loi de 2010 et la transposition en droit français des dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN ويُشكل الاختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية جريمة جنائية منذ صدور قانون عام 2010 وإدراج أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في القانون الفرنسي.
    Il souhaite, en premier lieu, souligner que les principes d'application dans le temps de la loi pénale de fond, qui incrimine un acte et définit les pénalités encourues, en droit français, répondent aux objectifs de cette disposition. UN وتشير أولاً إلى أن مبادئ تطبيق القانون الجنائي الموضوعي على مر الزمن، وهو القانون الذي يجرّم الأفعال ويحدد العقوبات المنطبقة عليها، تستجيب في القانون الفرنسي لأهداف ذلك الحكم.
    L'État partie en conclut que les principes d'application dans le temps de la loi pénale de fond en droit français répondent donc aux exigences posées par le paragraphe 1 de l'article 15. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن مبادئ تطبيق قانون العقوبات الموضوعي على مرّ الزمن في القانون الفرنسي تستجيب إذن للمستلزمات التي تقتضيها الفقرة 1 من المادة 15.
    Il rappelle également qu'il existe en droit français la possibilité de demander l'annulation d'un arrêté ministériel en exerçant un recours pour excès de pouvoir devant le Conseil d'État. UN وتذكّر أيضاً بأن ثمة في القانون الفرنسي إمكانية طلب إلغاء قرار وزاري وذلك بتقديم طعن أمام مجلس الدولة بدعوى تجاوز حدود السلطة.
    Les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme sont directement applicables en droit français et prévalent en cas de contradiction. UN وتنطبق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان انطباقاً مباشراً في القانون الفرنسي وتعلو على القانون الفرنسي في حال وجود تعارض بينهما.
    En effet, il précise que cette théorie n'est applicable en droit français que dans des circonstances exceptionnelles, notamment lorsque l'administration a pris une décision qui manifestement, n'est pas susceptible de se rattacher à un pouvoir lui appartenant ou, lorsqu'elle a procédé à l'exécution d'office d'une décision, alors qu'elle n'avait manifestement pas le pouvoir d'y procéder, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وأوضح أن هذه النظرية لا تسري في القانون الفرنسي إلا في ظروف استثنائية، وبخاصة حينما تتخذ الإدارة قراراً يكون من الواضح أنه لا يدخل في نطاق سلطتها أو حينما تباشر تنفيذ قرار من تلقاء نفسها، رغم أنه ليس من سلطتها القيام بذلك، وهذا لا ينطبق على حالته.
    2. Les mineurs en situation de conflit avec la loi bénéficient dans le droit français d'un régime particulier. UN ٢- ويتمتع اﻷحداث المخالفون للقانون بنظام خاص في القانون الفرنسي.
    Après avoir insisté sur le principe d'égalité, la liberté d'aller et venir, le droit de mener une vie normale et celui de rechercher des moyens convenables d'existence, la note formule des recommandations qui paraissent non seulement nécessaires mais urgentes à M. Lallah, car elles décèlent dans le droit français des défauts qui empêchent les gens de jouir de l'égalité. UN وبعد أن أُلحﱠ في المذكرة على مبدأ المساواة، وحرية الحركة، والحق في حياة طبيعية وفي البحث عن وسائل مناسبة للعيش، وضعت فيها توصيات تبدو للسيد لالاه ليست ضرورية فحسب ولكن عاجلة، ﻷنها تكشف في القانون الفرنسي عن عيوب تمنع الناس من التمتع بالمساواة.
    Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. UN وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل.
    Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. UN وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل.
    Toutefois, certains actes commis hors de France sont également passibles des peines prévues par la loi française. UN بيد أن هناك أفعالاً معينة يتم ارتكابها خارج فرنسا وتخضع هي الأخرى للعقوبات المنصوص عليها في القانون الفرنسي.
    Licence de droit français et de droit libanais, Université St. Joseph, Beyrouth, 1956 UN ليسانس في القانون الفرنسي والقانون اللبناني من جامعة القديس يوسف في بيروت، 1956

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد