Tous les États devraient s'efforcer d'atteindre à l'égalité dans la diversité, en droit et en fait. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تسعى إلى تحقيق هدف المساواة في ظل التنوع، في القانون وفي الواقع. |
112. Les États ont conçu tout un ensemble de mécanismes et de mesures garantissant l'existence de ces éléments en droit et en fait. | UN | 112- وقد وضعت الدول مجموعة من الآليات والتدابير التي تضمن توفر مقومات نظام المحاكم هذه في القانون وفي الواقع. |
4. Le Comité se félicite des progrès accomplis en droit et en fait, en ce qui concerne l'application des dispositions de l'article 3 du Pacte. | UN | 4- ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في القانون وفي الواقع فيما يتعلق بتطبيق أحكام المادة 3 من العهد. |
Un participant a estimé que ces deux pratiques étaient un moyen essentiel de promouvoir l'égalité, de droit et de fait, des personnes qui avaient été victimes de discrimination. D'autres participants ont néanmoins jugé préférable de mettre des moyens spéciaux à la disposition des groupes défavorisés afin de leur permettre d'acquérir les qualifications générales requises. | UN | وحسب أحد الآراء، فإن التخصيص والتحصيص يشكلان أداة أساسية لتعزيز المساواة في القانون وفي الواقع للأشخاص ضحايا التمييز، ولكن يرى آخرون أنه سيكون من الأفضل جعل مرافق خاصة متاحة للمجموعات المتخلفة لتمكينها من تلبية المعايير العامة الأهلية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de combattre fermement toutes les formes de discrimination de jure et de facto et: | UN | 20- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعالج بحزم جميع أشكال التمييز في القانون وفي الواقع وبأن: |
L'État partie devrait garantir l'égalité entre hommes et femmes pour ce qui concerne les questions relevant du droit de la famille, en particulier assurer aux femmes, dans la loi et dans la pratique, les mêmes droits qu'aux hommes en matière de succession. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على المساواة بين الرجل والمرأة في المسائل ذات الصلة بقانون الأسرة، لا سيما عن طريق إعمال حق المرأة في وراثة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل في القانون وفي الواقع. |
a) Faire en sorte que toutes les garanties fondamentales soient offertes, en droit et en pratique, à toutes les personnes privées de liberté. | UN | (أ) ضمان تمتع جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بجميع الضمانات الأساسية في القانون وفي الواقع العملي. |
Nous observons que la liberté d'expression, la liberté d'association et la liberté de réunion sont menacées et qu'il est donc essentiel de respecter, en droit et en fait, les principes inscrits dans la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | ونلاحظ التهديدات لحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. ومن المهم للغاية أن تُحترم المبادئ الواردة في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان في القانون وفي الواقع العملي. |
4) Le Comité se félicite des progrès accomplis en droit et en fait, en ce qui concerne l'application des dispositions de l'article 3 du Pacte. | UN | 4) ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في القانون وفي الواقع فيما يتعلق بتطبيق أحكام المادة 3 من العهد. |
14. Au sujet de l'article 3 du Pacte, le Comité exprime sa préoccupation en ce qui concerne la discrimination à l'encontre des femmes, en droit et en fait, en ce qui concerne le droit successoral, la liberté de circulation, le droit de la famille, l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, et l'accès à l'emploi. | UN | ٤١- فيما يتعلق بالمادة ٣ من العهد، تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز ضد المرأة، في القانون وفي الواقع العملي، بشأن حقوق اﻹرث، وحرية الانتقال، وقانون اﻷسرة، واﻷجر المساوي عن العمل المساوي، والحصول على العمل. |
258. Au sujet de l'article 3 du Pacte, le Comité exprime sa préoccupation en ce qui concerne la discrimination à l'encontre des femmes, en droit et en fait, dans les domaines du droit successoral, de la liberté de circulation, du droit de la famille, de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, et de l'accès à l'emploi. | UN | ٨٥٢- فيما يتعلق بالمادة ٣ من العهد، تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز ضد المرأة، في القانون وفي الواقع العملي، في مجالات حقوق اﻹرث، وحرية الانتقال، وقانون اﻷسرة، واﻷجر المساوي عن العمل المساوي، والحصول على العمل. |
62. En ce qui concerne l'égalité entre les sexes, le Comité a noté avec satisfaction qu'il existait des lois visant à la promotion de la femme, mais il a exprimé sa préoccupation au sujet de la discrimination frappant les femmes, en droit et en fait, dans les domaines du droit successoral, de la liberté de circulation, du droit de la famille, de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale et de l'accès à l'emploi. | UN | ٢٦- وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، فبينما أشارت اللجنة بارتياح إلى وجود قوانين للنهوض بالمرأة، فإنها قد أعربت عن القلق بشأن التمييز ضد المرأة، في القانون وفي الواقع العملي، بشأن حقوق الميراث، وحرية الانتقال، وقانون اﻷسرة، واﻷجر المتساوي عن العمل المتساوي، وإمكانية الحصول على العمل. |
84.9 Renforcer les programmes destinés à combattre les préjugés concernant le rôle des femmes dans la société, de façon à compléter les mesures législatives et institutionnelles visant à atteindre, en droit et en fait, l'égalité entre hommes et femmes (Mexique); | UN | 84-9- زيادة عدد البرامج الرامية إلى مكافحة الأفكار المسبقة عن دور المرأة في المجتمع قصد إتمام الجهود التشريعية والمؤسسية لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء في القانون وفي الواقع (المكسيك)؛ |
Ce décret-loi établit un système de procès menés par des " juges sans visage " qui fait que les défendeurs ignorent l'identité de ceux qui les jugent et se voient privés d'une procédure publique, ce qui entrave sérieusement, en droit et en fait, la possibilité pour les défendeurs de préparer leur défense et de communiquer avec leur avocat. | UN | وهو ينشئ نظاما يتولى فيه أمر المحاكمة " قضاة مجهولون " ولا يعرف فيه المدعى عليهم من هم القضاة الذين يحاكمونهم وتُرفض لهم المحاكمات العلنية، ويضع عقبات خطيرة في القانون وفي الواقع ، أمام امكانية قيام المدعى عليهم بإعداد دفاعهم والاتصال بمحاميهم. |
Dans les autres domaines évoqués dans la question, il est à noter que la République de Djibouti garantit en droit et en fait l'égalité d'accès aux emplois de la fonction publique ou aux études supérieures pour peu que les personnes qui y prétendent remplissent les conditions exigées (âge, diplômes, etc.). | UN | وفي الميادين الأخرى المشار إليها في السؤال، يجب ملاحظة أن جمهورية جيبوتي تضمن في القانون وفي الواقع المساواة في الحصول على وظائف القطاع العام أو على التعليم العالي بمجرد أن يفي الأشخاص المعنيون بالشروط المقررة (السن، والشهادات، وما إلى ذلك). |
Néanmoins, les consultations avec les différents intéressés, notamment les représentants du Gouvernement et les hommes politiques, ont permis de sensibiliser ces derniers aux mesures nécessaires afin de garantir une égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. | UN | ومع ذلك، أتاحت المشاورات التي أجريت مع مختلف الجهات المعنية بالأمر، وبخاصة مع المسؤولين الحكوميين ورجال السياسة، إيجاد وعي بشأن الخطوات المطلوب القيام بها لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في القانون وفي الواقع على السواء. |
7. Entreprendre de toute urgence une campagne et lancer des programmes visant à éliminer toutes les formes de discrimination de droit et de fait contre les femmes (Uruguay); | UN | 7- العمل على وجه السرعة على تنظيم حملة وبدء برامج بهدف إزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون وفي الواقع (أوروغواي)؛ |
La législation fédérale, notamment la Proclamation sur l'administration des terres rurales de 1997 et le Code de la famille de 2001, et les politiques officielles mettent en avant l'égalité de jure et de facto entre les hommes et les femmes. | UN | وتحدد التشريعات الاتحادية، بما فيها إعلان إدارة الأراضي في المناطق الريفية لعام 1997 وقانون الأسرة لعام 2001، والسياسة الرسمية، المساواة بين الرجال والنساء في القانون وفي الواقع. |