ويكيبيديا

    "في القرن الجديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en ce nouveau siècle
        
    • au XXIe siècle
        
    • dans le nouveau siècle
        
    • au nouveau siècle
        
    • au siècle prochain
        
    • au cours du nouveau siècle
        
    • du XXIe siècle
        
    • dans ce nouveau siècle
        
    • de ce nouveau siècle
        
    • pour le nouveau siècle
        
    • au cours du siècle prochain
        
    • du siècle qui
        
    • le siècle qui
        
    • pour le siècle nouveau
        
    • dans un siècle nouveau
        
    Résumé analytique : sur la voie de l'égalisation des chances en ce nouveau siècle UN موجز تنفيذي: نحو تحقيق التقدم على درب تكافؤ الفرص في القرن الجديد
    Les forces du mal sont réapparues pour entraver les progrès des Nations Unies en ce nouveau siècle. UN لقد برزت قوى الظلام من جديد لوقف مسيرة الأمم المتحدة في القرن الجديد.
    Une nouvelle université, qui deviendra un pôle pour les sciences et les connaissances au XXIe siècle, a été fondée à Astana. UN وفتحت في أستانا جامعة جديدة، ستصبح في القرن الجديد مركزا للعلوم والمعارف.
    Ayant élaboré un projet pour les activités de l'ONU dans le nouveau siècle et le nouveau millénaire, le Sommet a fourni des orientations importantes pour notre travail. UN وبعد أن وضعوا مخططا لعمل المنظمة في القرن الجديد وفي الألفية الجديدة، قدمت القمة إرشادا هاما لعملنا.
    Je ne suis donc pas du tout d'accord avec ceux qui prétendent que ces principes sont dépassés et que nous n'en avons que faire au nouveau siècle. UN ولذلك، أنا لا أتفق على الإطلاق مع من يتذرعون بأن تلك المبادئ أصبحت بالية وأننا لسنا بحاجة إليها في القرن الجديد.
    Nous devrions nous efforcer d'agir plus et de parler moins au siècle prochain. UN فلنعمل على أن ننفذ أكثر ونتكلم أقل في القرن الجديد.
    Le rôle central de l'ONU au cours du nouveau siècle devrait être d'instaurer des relations internationales et un ordre international qui permettront que ce nouveau siècle soit un siècle indépendant, pacifique et prospère. UN وينبغي أن يكون الدور الأساسي للأمم المتحدة في القرن الجديد إقامة علاقات دولية ونظام دولي حتى يسود الاستقلال والسلم والرخاء في القرن الجديد.
    C'est aussi le fondement et la source du dynamisme de l'ONU en ce nouveau siècle. UN وهي أيضا الأساس والمصدر لحيوية الأمم المتحدة في القرن الجديد.
    en ce nouveau siècle, il faut tirer pleinement parti du potentiel de notre Organisation dans le domaine des affaires mondiales. UN في القرن الجديد يجب الاستفادة بالكامل من إمكانات المنظمة في الشؤون العالمية.
    Néanmoins, en ce nouveau siècle, la question du désarmement nucléaire pose plus que jamais auparavant davantage de défis difficiles à relever. UN ورغم ذلك فإن التحديات التي تشكلها مسألة نزع السلاح النووي في القرن الجديد أشد خطورة من أي وقت مضى.
    Déclaration de Beijing sur les droits des personnes handicapées au XXIe siècle UN إعلان بيجين المتعلق بحقوق المعوقين في القرن الجديد
    L'autre défi important que l'ONU devra relever au XXIe siècle est la nécessité de prendre des mesures concrètes pour permettre aux pays de tirer un bénéfice égal de la mondialisation. UN وهناك مهمة هامة أخرى تواجه الأمم المتحدة في القرن الجديد هي أن تتخذ تدابير عملية لتمكين البلدان من الاستفادة على قدم المساواة من العولمة.
    Il répond à l'attente d'une analyse détaillée sur laquelle fonder notre effort commun pour envisager l'avenir de notre planète dans le nouveau siècle. UN إنه يلبي التوقعات على أساس شامل بفضل مسعانا المشترك لرؤيا مستقبل كوكبنا الأرضي في القرن الجديد.
    Les participants ont présenté des directives claires pour adapter l'Organisation au rôle qu'elle doit jouer dans le nouveau siècle. UN أصحاب السعادة، لقد رسمتم اتجاهات واضحة لتتكيف هذه المنظمة مع دورها في القرن الجديد.
    Ils sont en effet tout aussi valables au nouveau siècle qu'ils l'étaient dans le précédent. UN فهي ما تزال سارية المفعول في القرن الجديد بقدر ما كانت سارية المفعول في القرن الماضي.
    La proposition de tenir une Assemblée du millénaire pour élaborer une vision de l'ONU au siècle prochain a notre plein appui. UN ويحظى بدعمنا الكامل اقتراح عقد جمعية ألفية للتعبير عن رؤية لﻷمم المتحدة في القرن الجديد.
    L'existence d'un lien étroit entre les armes légères et les conflits a été soulignée à juste titre par le Secrétaire général des Nations Unies lorsqu'il a déclaré que la prolifération des armes légères sera l'un des principaux défis à la prévention des conflits au cours du nouveau siècle. UN وقد أكد الأمين العام للأمم المتحدة، وبحق، الرابطة الوثيقة بين الأسلحة الصغيرة والصراعات عندما أشار إلى أن انتشار الأسلحة الصغيرة سيكون أحد التحديات الأساسية في منع الصراعات في القرن الجديد.
    L'on ne peut naturellement garantir la mise en oeuvre adéquate des dispositions de la Charte que si tous les États, grands et petits, adhèrent aux principes de la Charte, notamment celui de l'égalité souveraine des États, faute de quoi, l'ONU du XXIe siècle prolongerait le statu quo. UN وبالطبع، ليس هناك ضمان للتطبيق السليم للميثاق إلا إذا تمسكت جميع الدول، صغيرها وكبيرها، بمبادئ الميثاق، وبالأخص منها مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، فبدونه ستكون الأمم المتحدة في القرن الجديد امتدادا للوضع الراهن.
    Les deux institutions internationales ont, et auront, un rôle essentiel à jouer dans ce nouveau siècle pour faire en sorte que ces crimes contre l'humanité ne se répètent pas. UN وستواصل كلتا المؤسستين الدوليتين القيام بدور حاسم في القرن الجديد لضمان ألا تتكرر الجرائم المرتكبه ضد الإنسانية.
    Revenons donc au rêve des pères fondateurs et assurons à l'ONU, au cours de ce nouveau siècle, les moyens de réaliser un monde de paix, de solidarité et de concorde. UN دعونا نرجع إلى حلم الآباء المؤسسين ونستوثق من أن الأمم المتحدة في القرن الجديد تمتلك الوسائل اللازمة لتحقيق السلام والتضامن والانسجام في جميع أرجاء العالم.
    15. Il est essentiel de redéfinir pour le nouveau siècle le rôle et l'importance de la famille; il faudrait instaurer des programmes sociaux et de développement visant à préserver l'unité familiale de la désintégration qui a lieu actuellement. UN ١٥ - وقالت إن من اﻷمور اﻷساسية إعادة تحديد دور اﻷسرة وأهميتها في القرن الجديد وأنه ينبغي للبرامج الاجتماعية واﻹنمائية أن تسعى إلى الدفاع عن وحدة اﻷسرة ضد ما يصيبها حالياً من عوامل التفكك.
    L'Afrique ne pourra venir à bout des terribles troubles économiques et politiques auxquelles elle fait face que si nous faisons respecter le droit international humanitaire au cours du siècle prochain. UN ولا يمكن ﻷفريقيــا أن تخــرج مــن اضطراباتها الاقتصادية والسياسية الرهيبة ما لم يكن القانون اﻹنساني الدولي نافذا في القرن الجديد.
    Je voudrais exprimer notre reconnaissance particulière au Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui nous a présenté un rapport détaillé sur le rôle de l'ONU au cours du siècle qui vient de commencer. UN وأود أن أتقدم بشكرنا الخاص جدا إلى الأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي قدم لنا تقريرا مفصلا عن دور الأمم المتحدة في القرن الجديد الذي دخلنا فيه.
    Un ordre du jour pour la protection des réfugiés commence à se dessiner clairement pour le siècle qui commence. UN وقد بدأت هذه المشاورات في وضع جدول أعمال واضح لحماية اللاجئين في القرن الجديد.
    Il me plaît aujourd'hui de transmettre aux États Membres le rapport du Groupe, qui brosse à grands traits les contours d'un système de sécurité collective pour le siècle nouveau. UN 4 - ويسرني كثيرا أن أتمكن الآن من أن أحيل إلى الدول الأعضاء تقرير الفريق الذي يقدم إطارا عريضا للأمن الجماعي في القرن الجديد.
    S'engageant dans la voie de relations nouvelles dans un siècle nouveau et demeurant attachés à la réalisation de l'objectif d'un renforcement de leurs relations par la coopération et l'amitié, UN وقد بدآ السير على درب العلاقات الجديدة في القرن الجديد والتزما بالهدف المتمثل في تدعيم علاقاتهما من خلال التعاون والصداقة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد