L'Office a appris que la décision d'acheminer les marchandises par Karni et non Herez avait été simplement reportée et serait appliquée sous peu. | UN | فقد أبلغت الوكالة بأن قرار تحويل عمليات نقل سلع الوكالة من إيريتز إلى كارني قد تأجلت فقط وسوف تستأنف في القريب العاجل. |
Malheureusement, on s'attend que de nombreuses autres dissensions et conflits ethniques ou religieux se produisent dans un avenir proche et que les Nations Unies aient à intervenir. | UN | ومن المحزن أن نتوقع حدوث المزيد من النزاعات المدنية والصراعات اﻹثنية والدينية في القريب العاجل وأن يطلب من اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة. |
Je m'attacherai à faciliter ces rencontres dans un proche avenir. | UN | وقد عقدت النية على تسهيل هذه اللقاءات في القريب العاجل. |
Le Parlement ukrainien envisage d'examiner très prochainement l'adhésion de notre État au Traité sur la non-prolifération (TNP). | UN | وينوي برلمان أوكرانيا أن ينظر في القريب العاجل في انضمام دولتنا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Il faut espérer que l'Ukraine deviendra très bientôt un État partie non doté d'armes nucléaires. | UN | والمأمول أن تصبح أوكرانيا في القريب العاجل طرفا في المعاهدة كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
Le Secrétariat devrait le mettre très rapidement à la disposition des membres. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تتيح هذه الوثيقة في القريب العاجل. |
Un rapport d'évaluation indépendant sur le Fonds pour l'amélioration des taudis et des bidonvilles sera disponible sous peu. | UN | وسيتمّ في القريب العاجل إتاحة تقرير تقييم مستقل عن مرفق تحسين وترقية الأحياء الفقيرة. |
Le Parlement sierra-léonais devrait en principe ratifier l'accord sous peu. | UN | ومن المتوقع أن يصادق البرلمان في سيراليون على الاتفاق في القريب العاجل. |
Le même problème se pose en Republika Srpska, quoiqu'on s'attende à ce qu'un projet de loi sur la citoyenneté y soit adopté sous peu. | UN | ويوجد نفس الشاغل في جمهورية صربسكا، رغم أنه من المنتظر اعتماد قانون الجنسية المقترح في القريب العاجل. |
Nous espérons que des solutions durables pourront être trouvées pour instaurer la paix et la stabilité dans les Balkans dans un avenir proche. | UN | ونأمل أن يجري التوصل إلى حلول مستدامة بغية تحقيق السلام والاستقرار في منطقة البلقان في القريب العاجل. |
Il faut espérer que l'on trouvera rapidement une solution et qu'un gouvernement démocratique stable sera mis en place dans un avenir proche. | UN | ويؤمل أن يتم التغلب على هذه الأزمة قريبا وأن يتم تشكيل حكومة ديمقراطية في القريب العاجل. |
Nous espérons qu'il pourra reprendre ses activités dans un avenir proche. | UN | ونأمل أن يستأنف ذلك المركز أنشطته في القريب العاجل. |
Si tel devait être le cas, il serait important de savoir si les espaces concernant les présidences auraient des chances d'être remplis dans un proche avenir. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، سيكون من المهم معرفة إن كان بالإمكان ملء الفراغات المتعلقة بتسمية الرؤساء في القريب العاجل. |
Le Gouvernement fait donc actuellement les démarches internes nécessaires en vue de retirer cette réserve dans un proche avenir. | UN | ومن هنا، تُخضع الحكومة الآن عملياتها المحلية للدراسة لطرح فكرة سحب التحفّظ المذكور في القريب العاجل. |
Je compte nommer les membres de cette commission très prochainement. | UN | واعتزم تعيين أعضاء تلك اللجنة في القريب العاجل. |
Les négociations sur l'Accord sur le statut de la mission devant régir le nouveau bureau progressent bien et devraient aboutir très prochainement. | UN | وقُطع شوط كبير في المفاوضات المتعلقة باتفاق مركز البعثة للمكتب الجديد ومن المرجح أن تختتم في القريب العاجل جدا. |
Il faut espérer que l'Ukraine deviendra très bientôt un État partie non doté d'armes nucléaires. | UN | والمأمول أن تصبح أوكرانيا في القريب العاجل طرفا في المعاهدة كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
Je suis convaincu que nous pourrons parvenir très rapidement à prendre cette décision. | UN | وباعتقادي أن بإمكاننا التوصل إلى هذا القرار في القريب العاجل. |
Je salue la décision prise par les autorités ivoiriennes d'organiser incessamment des élections présidentielles. | UN | وأرحب بقرار سلطات كوت ديفوار بتنظيم انتخابات رئاسية في القريب العاجل. |
J'ai donc l'intention de procéder à la création du bureau de l'Organisation des Nations Unies en Angola dans l'avenir immédiat. | UN | وبناء عليه، أعتزم الشروع في إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة في أنغولا في القريب العاجل. |
On espère que ce projet sera financé par les donateurs dans un très proche avenir. | UN | ويؤمل بأن يحصل هذا المشروع على دعم الجهات المانحة في القريب العاجل. |
Nous espérons que ces contraintes seront bientôt surmontées. | UN | وإننا نأمل في التغلب على هذه القيود في القريب العاجل. |
Il faut que les 4 millions de réfugiés rentrent chez eux à brève échéance. | UN | ويجب أن يعود الـ 4 ملايين لاجئ في القريب العاجل. |
Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. | UN | واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل. |
Si les États Membres ne s'acquittent pas de leurs contributions aux Tribunaux dans un avenir très proche, d'autres mesures devront être prises. | UN | وما لم تدفع الدول الأعضاء مبالغ جديدة كبيرة للمحكمتين في القريب العاجل جدا، سيقتضي الأمر اتخاذ خطوات إضافية. |
Si les économies de la région ne subissent pas de nouveaux chocs venus de l’extérieur, on est en droit de s’attendre à ce que, dans un avenir immédiat, la situation de l’emploi s’améliore dans la région. | UN | وبصرف النظر عن أي صدمات خارجية أخرى قد تواجهها اقتصاديات المنطقة فمن المعقول توقع زيادة توطين العمالة في المنطقة في القريب العاجل. |
Nous espérons que des mécanismes seront bientôt en place à cette fin, et que d'autres consultations seront organisées. | UN | ولتحقيق ذلك، يحدونا الأمل في أن يجري في القريب العاجل إقامة هذه الآليات وتنظيم مزيد من المشاورات بشأنها. |