En revanche, aucune décision n'a encore été prise concernant l'intégration dans le droit interne d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولكن لم يتخذ حتى الآن أي قرار بشأن إدماج صكوك أخرى معنية بحقوق الإنسان في القوانين الداخلية. |
Toutefois, étant donné que ces conventions ne sont pas directement applicables, le Comité souhaiterait que l'Égypte lui fournisse des informations sur l'existence de dispositions dans le droit interne égyptien qui correspondent aux dispositions de ces conventions. | UN | بيد أنه، حيث أن هذه الاتفاقيات ليست ذاتية التنفيذ، سيكون من دواعي تقدير اللجنة إذا ما زودتها مصر بمعلومات عما إذا كانت هناك أحكام في القوانين الداخلية المصرية تماثل أحكام تلك الاتفاقيات. |
être reprises dans le droit interne ou dans | UN | يجب تضمينها في القوانين الداخلية أو اللوائح |
Les résolutions du Conseil de sécurité sont intégrées au droit interne brésilien en vertu de décrets présidentiels publiés dans le Journal officiel. | UN | 2 - وتجسد قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة في القوانين الداخلية عبر مراسيم رئاسية تصدر في الجريدة الرسمية الاتحادية. |
Ces conditions sont semblables à celles qui sont stipulées dans la législation interne de nombreux États concernant les opérations d'industrie complexes, mais aussi des activités plus communes comme la conduite d'une automobile. | UN | وهذه المتطلبات شبيهة بالمتطلبات المنصوص عليها في القوانين الداخلية لعدد من الدول فيما يتعلق باستغلال صناعات معقدة وكذلك فيما يتعلق بأنشطة عادية مثل قيادة سيارة. |
87. Cette lacune juridique n'est pas non plus comblée par les législations nationales. | UN | ٧٨- ولم يتم أيضا سد هذه الثغرة في القوانين الداخلية لمعظم البلدان. |
La loi sur l'enfance est en cours d'amendement, avec pour objectif d'incorporer les dispositions de la Convention dans le droit interne. | UN | ويجري تعديل قانون الطفل بهدف إدماج أحكام الاتفاقية في القوانين الداخلية. |
Le Parlement fédéral est aussi responsable de l'incorporation des instruments internationaux dans le droit interne. | UN | كما تقع على عاتق الجمعية الوطنية مسؤولية محددة تتمثل في إدماج جميع الصكوك الدولية في القوانين الداخلية. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures législatives appropriées pour que les articles 2 et 4 de la Convention soient dûment reflétés dans le droit interne. | UN | ١٩٨ - توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير التشريعية المناسبة لكفالة إدراج المادتين ٢ و ٤ من الاتفاقية بكاملهما في القوانين الداخلية. |
La place du droit international des traités dans le droit interne varie d’un pays à l’autre. | UN | ٢ - وتختلف منزلة القانون الدولي الذي تنشئه المعاهدات في القوانين الداخلية باختلاف البلدان. |
L'État partie devrait prendre les mesures appropriées pour sensibiliser davantage les juges, les avocats et les procureurs au Pacte et à son applicabilité dans le droit interne, afin que les dispositions du Pacte soient prises en compte devant les tribunaux nationaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتوعية القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبانطباقه في القوانين الداخلية لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية. |
La délégation a souligné que des progrès significatifs avaient été faits pour intégrer dans le droit interne les dispositions des instruments internationaux que le Tchad avait ratifiés. | UN | 7- وذكر الوفد أن تشاد أحرزت تقدماً كبيراً في دمج أحكام الصكوك الدولية التي صدّقت عليها في القوانين الداخلية. |
Les entreprises s'efforçaient d'obtenir l'appui de l'ONU pour promouvoir l'adoption de ces normes dans le droit interne des États Membres. | UN | وقالوا إن الشركات التجارية تلجأ إلى الأمم المتحدة لدعمها في تعزيز تلك المعايير وإدراجها في القوانين الداخلية للدول الأعضاء. |
L'État partie devrait prendre les mesures appropriées pour sensibiliser davantage les juges, les avocats et les procureurs au Pacte et à son applicabilité dans le droit interne, pour faire en sorte que ses dispositions soient prises en compte devant les tribunaux nationaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتوعية القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبانطباقه في القوانين الداخلية لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية. |
4. Tout en appréciant les mesures que celuici a prises pour faire en sorte que sa législation interne soit conforme à ses obligations au titre de la Convention, le Comité regrette que la Convention n'ait pas été pleinement incorporée au droit interne. | UN | 4- مع أن اللجنة تقدّر الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل جعل قوانينها الداخلية تتوافق مع التزاماتها بموجب الاتفاقية، فإنها تشعر بالقلق لكون أحكام الاتفاقية لم تدرَج بشكل كامل في القوانين الداخلية. |
4) Tout en appréciant les mesures que celuici a prises pour faire en sorte que sa législation interne soit conforme à ses obligations au titre de la Convention, le Comité regrette que la Convention n'ait pas été pleinement incorporée au droit interne. | UN | (4) مع أن اللجنة تقدّر الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل جعل قوانينها الداخلية تتوافق مع التزاماتها بموجب الاتفاقية، فإنها تشعر بالقلق لكون أحكام الاتفاقية لم تدرَج بشكل كامل في القوانين الداخلية. |
De leur avis, il n’était pas opportun de définir comme des “armes à feu” des objets qui n’étaient pas communément reconnus comme tels ou mentionnés comme tels dans la législation interne ou dans d’autres textes. | UN | اذ رأت أنه ليس من المناسب أن تدرج ضمن تعريف " اﻷسلحة النارية " أشياء ليس من المتعارف عليه اعتبارها كذلك أو لا تندرج تحت هذا المفهوم في القوانين الداخلية أو النصوص اﻷخرى. |
63. Cette lacune juridique n’est pas non plus comblée par les législations nationales. | UN | ٣٦- ولم يتم أيضا سد هذه الثغرة في القوانين الداخلية للبلدان. |
ii) À adopter des mesures juridiques prévoyant l'identification, le gel, la saisie et la confiscation du produit du crime, ou à renforcer celles qui existent, et à envisager, lorsque cela est compatible avec le principe fondamental du droit interne, la possibilité de confiscation sans condamnation; | UN | `2` اعتماد أو تدعيم التدابير القانونية التي تمكّن من كشف العائدات الإجرامية وتجميدها وضبطها ومصادرتها، والنظر حيثما يتوافق مع المبادئ الأساسية في القوانين الداخلية في اللجوء إلى المصادرة من دون الاستناد إلى حكم بالإدانة؛ |
Or, ces projets d'articles ne font aucune place aux diverses théories juridiques de la responsabilité sans faute dont les droits internes de nombreux États se font fréquemment l'écho. | UN | ولا وجود في مشاريع هذه المواد لأي إشارة إلى مختلف النظريات القانونية المتعلقة بالمسؤولية دون خطأ، وهي النظريات التي وجد لها صدى في القوانين الداخلية لكثير من الدول. |
96.6 Poursuivre ses efforts visant à incorporer dans son droit interne les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie (Thaïlande); | UN | 96-6- مواصلة جهودها لضمان إدراج أحكام الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها في القوانين الداخلية (تايلند)؛ |
La délégation a convenu du fait que, pour faire des normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme une réalité pour les Îles Salomon, il fallait les incorporer dans la législation nationale. | UN | 373- وسلَّم الوفد بضرورة إدراج المعايير والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في القوانين الداخلية للبلد لكي تصبح واقعاً بالنسبة لجزر سليمان. |