Il doit être possible de faire appel des restrictions devant un organe judiciaire indépendant. | UN | وينبغي أن تُتاح إمكانية الطعن في القيود أمام جهاز قضائي مستقل؛ |
Au Darfour, la prolifération constante des restrictions ponctuelles supplémentaires imposées par les autorités centrales et les collectivités locales aggrave la complexité des obstacles aux activités d'assistance humanitaire. | UN | وفي دارفور، يزيد التوسع المستمر في القيود الإضافية المرتجلة التي تفرضها الحكومة المركزية والسلطات الحكومية المحلية من تعقيد العوائق المفروضة على أنشطة المساعدة. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Il a été signalé que le problème réel ne résidait pas tant dans les contraintes financières des créanciers que dans les contraintes politiques. | UN | فأشير إلى أن المشكلة الحقيقية لا تتمثل في القيود المالية للدائنين وإنما في القيود السياسية. |
159. Soucieux d'aider la Conférence des Parties, les Inspecteurs se sont penchés sur les nœuds structurels de l'appareil actuel de gouvernance de la Convention en ce qui concerne le Mécanisme mondial et sa valeur ajoutée, et ont proposé plusieurs axes d'amélioration compte tenu des synergies réalisables avec d'autres organes de la Convention. | UN | 159 - بغية مساعدة مؤتمر الأطراف، نظر المفتشون في القيود الهيكلية لبنية الإدارة الحالية للاتفاقية فيما يتعلق بالآلية العالمية وقيمتها المضافة، واقترحوا سبلاً كفيلة بتحسين سير الآلية، مع مراعاة أوجه التآزر مع هيئات الاتفاقية الأخرى. |
51. La protection des intérêts des entreprises peut également jouer un rôle important dans les restrictions imposées aux arts. | UN | 51- ويمكن أيضاً أن تؤدي حماية مصالح الشركات دوراً كبيراً في القيود المفروضة على الفن. |
Avis sur le rapport de W.S. Atkins International Ltd. (vol. A) intitulé < < Assessment of the risks to health and to the environment of tin organic coumpounds in anti-fouling paint and of the effects of further restrictions on their marketing and use > > . | UN | رأي بشأن التقرير الذي أعدته شركة اتكينس الدولية المحدودة (المجلد ألف) تقييم المخاطر على الصحة والبيئة نتيجة لمركبات القصدير العضوية في الطلاء المانع للقاذورات وتأثيرات التوسع في القيود على تسويقها واستخدامها. |
Toute personne peut saisir un tribunal si des restrictions sont apportées à sa liberté de religion. | UN | ويمكن لأي شخص أن يحصل على أن تنظر المحاكم في القيود المفروضة على حريته الدينية. |
La crise socioéconomique qui frappe les territoires occupés résulte au premier chef des restrictions que les autorités israéliennes imposent à la liberté de circulation des habitants de différentes parties de ces territoires. | UN | ٢١١ - يتمثل أحد اﻷسباب الرئسية للحالة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة باﻷراضي المحتلة في القيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل السكان من مختلف اﻷنحاء. |
39. La Jordanie partage la préoccupation du Commissaire général concernant les difficultés rencontrées par l'UNRWA à Gaza et en Cisjordanie à cause des restrictions et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. | UN | ٣٩ - وأضاف أن اﻷردن يشاطر المفوض العام القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الوكالة في الضفة الغربية وغزة والمتمثلة في القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية وإغلاق الحدود. |
Cet examen plus approfondi des restrictions applicables après la cessation de service exige que soient menées des consultations avec d'autres bureaux compétents, notamment le Bureau des affaires juridiques, le Bureau de la gestion des ressources humaines et la Division des achats. | UN | وتتطلب مواصلة النظر في القيود المفروضة بعد انتهاء الخدمة إجراء مشاورات مع المكاتب الأخرى المعنية، بما في ذلك مكتب الشؤون القانونية ومكتب إدارة الموارد البشرية وشعبة المشتريات. |
On observe une augmentation inquiétante des restrictions imposées aux organisations non gouvernementales et des pratiques de harcèlement et de violations graves des droits de l'homme des militants. | UN | فهناك زيادة مقلقة في القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية، والمضايقات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يتعرض لها النشطاء. |
7.5 Le Comité note également que l'État partie n'a pas cherché à traiter la question des restrictions imposées à l'auteur. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تحاول البحث في القيود المفروضة على صاحب البلاغ. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Le régime applicable aux objets aérospatiaux, qu'ils soient situés dans l'espace aérien ou dans l'espace extra-atmosphérique, devrait être différent puisqu'il y a des divergences importantes dans les contraintes matérielles et les lois physiques qui s'appliquent à chaque milieu. | UN | ينبغي أن يختلف النظام الواجب التطبيق على الأجسام الفضائية الجوية تبعا لما إذا كانت موجودة في الفضاء الجوي أو في الفضاء الخارجي بالنظر الى ما هناك من فروق هامة في القيود الفيزيائية والقوانين الفيزيائية المنطبقة في كل من الوسطين. |
159. Soucieux d'aider la Conférence des Parties, les Inspecteurs se sont penchés sur les nœuds structurels de l'appareil actuel de gouvernance de la Convention en ce qui concerne le Mécanisme mondial et sa valeur ajoutée, et ont proposé plusieurs axes d'amélioration compte tenu des synergies réalisables avec d'autres organes de la Convention. | UN | 159- بغية مساعدة مؤتمر الأطراف، نظر المفتشون في القيود الهيكلية لبنية الإدارة الحالية للاتفاقية فيما يتعلق بالآلية العالمية وقيمتها المضافة، واقترحوا سبلاً كفيلة بتحسين سير الآلية، مع مراعاة أوجه التآزر مع هيئات الاتفاقية الأخرى. |
75. La mission note que la discrimination est particulièrement évidente dans les restrictions à la liberté de circulation imposées à Hébron et dans la vallée du Jourdain où d'importants groupes de la population palestinienne sont soumis à des régimes de permis et où des zones sont interdites à la circulation automobile et, dans certains cas, à la circulation des piétons. | UN | 75- وتلاحظ البعثة أن التمييز واضح بصورة خاصة في القيود المفروضة على التنقّل في مدينة الخليل ووادي الأردن حيث تخضع أعداد كبيرة من السكان الفلسطينيين لنظم التراخيص ولوجود مناطق تُحظر حركة مرور السيارات فيها بل يحدث في بعض الأحيان أن تُحظر حركة المشاة فيها. |
Avis sur le rapport de W.S. Atkins International Ltd. (vol. A) intitulé < < Assessment of the risks to health and to the environment of tin organic coumpounds in anti-fouling paint and of the effects of further restrictions on their marketing and use > > . | UN | رأي بشأن التقرير الذي أعدته شركة اتكينس الدولية المحدودة (المجلد ألف) تقييم المخاطر على الصحة والبيئة نتيجة لمركبات القصدير العضوية في الطلاء المانع للقاذورات وتأثيرات التوسع في القيود على تسويقها واستخدامها. |
719. Les conséquences les plus évidentes du bouclage sont les graves restrictions imposées à la liberté de mouvement. | UN | ٧١٩ - وإن أوضح مظهر من مظاهر اﻹغلاق تتمثل في القيود الشديدة المترتبة عليه بالنسبة لحرية الحركة. |