Il était difficile, dans bien des cas, de vérifier leur âge car il n'existait pas de service d'enregistrement des naissances dans la région. | UN | وصَعُب في الكثير من الحالات التحقق من أعمار الأطفال لافتقار المنطقة إلى خدمات تسجيل المواليد. |
dans bien des cas, la résolution des conflits exige une vraie force de maintien de la paix. | UN | ويقتضي حل الخلافات في الكثير من الحالات حفظ السلام بصورة فعالة. |
dans bien des cas c'est en raison du manque de moyens financiers que le travail de réaménagement pour assurer le libre accès n'a pu commencer. | UN | ولم تبدأ عملية إعادة البناء في الكثير من الحالات بسبب نقص الموارد المالية. التشريعات المتعلقة بقانون العمالة |
L'étude montre que, dans de nombreux cas, il s'agit d'un calcul incorrect du salaire minimum. | UN | وتبين الدراسة أن هذا الأمر يُعزى في الكثير من الحالات إلى الخطأ في حساب الحد الأدنى للأجور. |
dans de nombreux cas, ces besoins reflètent l'insuffisance des capacités requises pour établir un solide cadre de gestion des produits chimiques. | UN | وتبيّن هذه الحاجات في الكثير من الحالات عدم القدرة على إنشاء إطار سليم لإدارة المواد الكيميائية. |
Il faut les consulter, les faire participer et, dans de nombreux cas, les inviter à mettre en œuvre des stratégies et des partenariats de développement durable. | UN | ويجب التشاور مع هذه الجهات وإشراكها، ودعوتها في الكثير من الحالات إلى تنفيذ سياسات التنمية المستدامة وإقامة الشراكات في هذا المجال. |
Il est également parvenu à la conclusion que, dans bien des cas, la nouvelle doctrine du partenariat n'avait pas entraîné de modification des comportements et des pratiques. | UN | كما توصلت الحلقة الدراسية إلى نتيجة مؤداها أن المواقف والممارسات لم تواكب الفلسفة الجديدة للشراكة في الكثير من الحالات. |
Il est généralement admis, cependant, que, dans bien des cas, les délibérations du Conseil ont été politisées. | UN | غير أنه من المسلم به عموما أن المداولات في مجلس اﻷمن كانت لها دوافع سياسية في الكثير من الحالات. |
Il ont été, dans bien des cas, à l'origine des destructions et de déséquilibre entre l'homme et son milieu naturel. | UN | وقد أحدثت في الكثير من الحالات دمارا واختلالا في التوازن بين اﻹنسان وبيئته الطبيعية. |
dans bien des cas, une libéralisation sans nuances et brusque dans tous les secteurs a déclenché un afflux soudain et massif d'importations de produits bon marché. | UN | فالتحرير بدون تمييز، والمفاجئ في جميع القطاعات، أدى في الكثير من الحالات إلى تدفق مفاجئ وكثيف للسلع الرخيصة المستوردة. |
Conjuguée à des phénomènes de sécheresse prolongée, cette situation ne pouvait que déboucher sur des soubresauts d'ordre social qui ont mis à mal la stabilité précaire de pays dans bien des cas extrêmement fragilisés. | UN | وبالاضافة الى الجفاف الذي طال أمده، ولا يمكن لهذه الحالة إلا أن تؤدي الى اضطرابات اجتماعية، مضرة بالاستقرار المزعزع للبلدان التي أصبحت في الكثير من الحالات بالغة الهشاشة. |
L'idée d'une totale réciprocité touchant pratiquement l'ensemble des échanges commerciaux semble pour le moment prématurée dans bien des cas. | UN | وتبدو فكرة المعاملة الكاملة بالمثل التي تشمل بصورة جوهرية كل التجارة فكرة سابقة ﻷوانها في الوقت الحاضر في الكثير من الحالات. |
Si, dans bien des cas, une assistance technique complémentaire est nécessaire pendant un certain temps, dans d'autres, aucune aide supplémentaire ne sera demandée à la CNUCED ou à une autre organisation multilatérale. | UN | وفي حين توجد حاجة في الكثير من الحالات إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية لفترة من الوقت، فهناك حالات لا تستوجب المزيد من الدعم من جانب الأونكتاد أو أي وكالات أخرى متعددة الأطراف. |
La pollution des eaux souterraines peut passer inaperçue et dans de nombreux cas elle n'est décelée que lorsque des polluants apparaissent dans l'eau de boisson, c'est-à-dire lorsque la pollution a peut-être déjà contaminé une vaste superficie. | UN | وليس من السهل أن يلاحظ تلوث المياه الجوفية، ولا يُكتشف هذا التلوث في الكثير من الحالات إلا بعد ظهور المواد الملوثة بالفعل في إمدادات مياه الشرب، وذلك بعد تعرض مناطق كبيرة لاحتمالات التلوث. |
L'évaluation donne à penser que dans de nombreux cas, il a été trop facilement supposé, à tort, que rédaction signifiait prise en charge. Capacités | UN | ويشير هذا التقييم إلى أنه كان من المناسب في الكثير من الحالات الإشارة إشارة خاطئة إلى مساواة ملكية الحكومة بالملكية الوطنية. |
Les progrès réalisés dans ce domaine, principalement grâce à l’éducation, se traduisent dans de nombreux cas par une amélioration de la situation de la majorité des pauvres. | UN | والتقدم في هذا المجال، وفي المقام اﻷول من خلال التعليم، يعني في الكثير من الحالات تقدما لغالبية الفقراء. |
La densité de la population n'a été que très rarement mentionnée en dehors de l'urbanisation, ce qui suggère que dans de nombreux cas, elle est assimilée à cette dernière. | UN | وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن. |
Qui plus est, dans de nombreux cas, ils sont privés d'accès à un avocat, notamment pendant l'enquête. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يُسمح للمحتجَزين في الكثير من الحالات بتوكيل محامين عنهم، ولا سيما في أثناء التحقيق. |
129. dans de nombreux cas, la violence carcérale n'est pas sexospécifique. | UN | ٩٢١- لا يقتصر العنف المرتكب أثناء الحراسة على أحد الجنسين دون اﻵخر في الكثير من الحالات. |
Certaines banques centrales, notamment la Banque fédérale de réserve des États-Unis (Fed), ont réduit les taux d'intérêt à nouveau durant cette période, les abaissant dans beaucoup de cas à des niveaux exceptionnellement faibles. | UN | وعمدت بعض المصارف المركزية، وعلى رأسها مصرف الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة، إلى إجراء المزيد من التخفيضات على أسعار الفائدة خلال هذه الفترة، حتى وصلت إلى معدلات ضئيلة غير معهودة في الكثير من الحالات. |
Quoique le libellé en soit conçu différemment, les obligations prescrites par ce texte recoupent très souvent celles résultant du code de conduite des juges et peuvent donc être sources de confusion. | UN | فنشرة الأمين العام تلك تفرض، بصيغ مختلفة، واجبات هي في الكثير من الحالات تكرار لتلك التي تفرضها مدونة قواعد السلوك، وبالتالي فمن شأنها أن تثير اللبس. |
bien souvent, cette activité a dû être abandonnée en raison de sécheresses extrêmes. | UN | ولكنه تم في الكثير من الحالات التخلي عنها بسبب شدة الجفاف. |
L'évaluation des risques a conclu que l'endosulfan pose un risque important à l'environnement aquatique, même lorsqu'une zone tampon allant jusqu'à 30 m est prévue, ce qui est le cas à de nombreux endroits. | UN | وقد خلص تقييم المخاطر إلى أن الإندوسلفان يشكل خطورة كبيرة على البيئة المائية حتى عندما يتم الأخذ في الحسبان وضع منطقة حاجزة تصل إلى 30م كما هو الحال في الكثير من الحالات. |
Par exemple, l'estimation des rendements reste problématique dans bien des situations. | UN | فعلى سبيل المثال، ما فتئت تقديرات غلات المحاصيل تشكل تحديات في الكثير من الحالات. |