Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Même si les négociations sur ce programme ne sont pas terminées, il est temps de penser à la façon dont il sera mis en œuvre à l'avenir. | UN | وأوضح أن المفاوضات حول تلك الخطة لم تكتمل، ومع ذلك فقد حان الوقت للتفكير في الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها في المستقبل. |
Nous étudions également les moyens de continuer de jouer un rôle d'appui dans la phase suivante. | UN | ونبحث أيضا في الكيفية التي تمكننا من مواصلة أداء دور مساند في المرحلة المقبلة. |
Le Comité a examiné comment la Division des relations extérieures du HautCommissariat chargée de mobiliser les donateurs gérait les activités de collecte de fonds. | UN | وقد نظر المجلس في الكيفية التي تقوم بها شعبة العلاقات الخارجية المسؤولة عن تعبئة المانحين بإدارة أنشطة جمع الأموال. |
x) Le Fonds devrait, autant que possible, voir dans quelle mesure il pourrait être complémentaire aux mécanismes s'occupant des changements climatiques; | UN | يتعين أن ينظر الصندوق، حيثما يكون ذلك ممكناً، في الكيفية التي يمكن أن يكمل بها آليات تغير المناخ؛ |
Il serait utile à cet égard de regarder la manière dont ces pays ont traité le dossier. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد النظر في الكيفية التي عولج بها هذا الملف في تلك البلدان. |
L'ONUDI est un partenaire stratégique privilégié qui doit s'interroger sur la manière dont elle peut contribuer à la réalisation de ce programme de travail. | UN | واليونيدو شريك استراتيجي له قيمته، وينبغي لها أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها أن تساعد على المضي بالبرنامج إلى الأمام. |
La mise en œuvre de cette politique induit de repenser la manière dont l'UIP communique avec l'extérieur. | UN | وسيتطلب إعمال هذه السياسة إعادة التفكير في الكيفية التي يمارس بها الاتحاد التواصل مع بقية العالم. |
Nous souhaitons que l'équité règne dans la manière dont cette Organisation aborde des problèmes semblables partout dans le monde. | UN | ونتمنى أن نرى إنصافا في الكيفية التي تعمل بها هذه المنظمة مع المشكلات المماثلة حول العالم. |
Il a suggéré de réfléchir à la manière dont la coopération internationale pouvait être perfectionnée dans le cadre des droits de l'homme. | UN | وقال إن المشاركين ينبغي أن يفكروا في الكيفية التي يمكن بها إقامة تعاون دولي في إطار حقوق الإنسان. |
C'est le peuple qui décidera en fin de compte de la façon dont il souhaite voir gouverner le pays en élisant les représentants dans lesquels il a confiance. | UN | وفي النهاية سوف يبت الشعب في الكيفية التي يريد أن يدير بها دفة الحكم في بلده بانتخاب من يكونون محل ثقتة. |
Le problème réside dans la façon dont la question a été soulevée. | UN | فالمشكلة تكمن في الكيفية التي أُثيرت بها المسألة. |
À cet égard, l'Égypte est convaincue que la racine du problème réside dans la façon dont le Conseil et l'Assemblée mettent cette relation en pratique. | UN | إن مصر مقتنعة بأن المشكلة في هذا الصدد تكمن في الكيفية التي يطبق بها المجلس والجمعية تلك العلاقة. |
Ce qui n'est pas le cas pour la façon dont les dépenses sont traitées. | UN | بيد أن المشكلة تكمن في الكيفية التي تعالج بها النفقات. |
Il convenait de donner suffisamment de temps à la mise en œuvre de ces lois pour pouvoir en repérer les éventuelles lacunes et déterminer les moyens d'y remédier. | UN | وينبغي تخصيص وقت كاف لتنفيذ هذه القوانين من أجل تحديد الفجوات الممكنة، إن وجدت، والنظر في الكيفية التي يمكن سدها بها. |
Il est crucial de trouver les moyens de faire face à une situation exceptionnelle. | UN | ولا بد أن ننظر بشكل عاجل في الكيفية التي يمكننا بها بناء القدرات بغية معالجة هذا الوضع الخاص. |
La Commission devrait étudier les moyens de faciliter la réalisation de cet objectif. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها تيسير التقدم في اتجاه هذا الهدف. |
Nous devons nous demander comment la vérification peut répondre à cette évolution et quels sont les choix en la matière. | UN | وينبغي أن نفكر في الكيفية التي يمكن بها للتحقق أن يستجيب لتلك التوجهات، وفي الخيارات المتاحة. |
Il faudrait donc voir dans quelle mesure ces institutions et d'autres organismes du système pourraient collaborer plus étroitement sur la base de leurs avantages comparatifs. | UN | ويجب أعطاء أهمية خاصة للنظر في الكيفية التي يمكن بها لهاتين المؤسستين وغيرهما من مؤسسات المنظومة أن تتعاون على نحو أوثق على أساس مجالات الميزة النسبية التي يتمتع بها كل منها. |
De toute évidence, il faut engager des consultations au sein des collectivités afin de voir comment le pays va réagir à ce problème. | UN | ومن الواضح أنه يلزم عقد مشاورات داخل المجتمع للبت في الكيفية التي سيستجيب بها البلد لتلك المسألة. |
Je voudrais encourager les États parties à réfléchir aux moyens de le renforcer et de le développer, pendant la septième Conférence d'examen et au-delà. | UN | وأشجع الدول الأطراف على النظر في الكيفية التي يمكن بها البناء عليه وتطويره خلال المؤتمر الاستعراضي السابع وبعده. |
Les participants se sont demandé de quelle manière les parlements pouvaient contribuer à la mise en œuvre de ce nouvel engagement majeur. | UN | وقد نظر المشاركون في الكيفية التي يمكن بها للبرلمانات أن تساهم في تنفيذ ذلك الالتزام الهام الجديد. |