Nous sommes résolus à agir en étroite coordination avec nos partenaires du Quatuor et les autres parties intéressées pour y parvenir. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نعتزم العمل بالتعاون الوثيق مع الشركاء في اللجنة الرباعية ومع الأطراف المعنية الأخرى. |
La Russie, en tant que membre permanent du Conseil de sécurité et membre du Quatuor, reste inébranlablement attaché aux principes juridiques internationaux pour le règlement de la question du Moyen-Orient, qui ont été confirmés par toutes les récentes résolutions du Conseil de sécurité ainsi que par les quatre médiateurs majeurs et la Ligue des États arabes. | UN | إن روسيا بوصفها عضوا دائما في مجلس الأمن وشريكا في اللجنة الرباعية ما برحت تهتدي بصورة قاطعة بالأساس القانوني الدولي للتوصل إلى تسوية في الشرق الأوسط، وهو ما تم التأكيد عليه مجددا في جميع قرارات مجلس الأمن الأخيرة وفي أربعة وسطاء رئيسيين وجامعة الدول العربية. |
La Russie, en tant que membre du Quatuor des médiateurs internationaux chargés de trouver un règlement à la question du Moyen-Orient, n'a cessé d'appuyer les efforts visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire dans la région. | UN | إن روسيا بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية للوساطة الدولية المعنية بتسوية قضية الشرق الأوسط، ما انفكت تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي في الشرق الأوسط. |
L'ONU est chargée de mettre un terme à l'occupation de la Palestine et d'apporter l'autodétermination à son peuple et la délégation palestinienne admet qu'elle participe au processus en tant que membre du Quatuor. | UN | وولاية الأمم المتحدة هي إنهاء احتلال فلسطين وإعطاء شعبها تقرير المصير، ووفده يقبل أنه ينبغي إشراكه كعضو في اللجنة الرباعية. |
En tant que membres du Quartet, les Nations Unies n'ont pas respecté leurs procédures normales en matière d'imposition de sanctions économiques. | UN | والأمم المتحدة بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية أخفقت في اتباع الإجراءات المعتادة عند فرض عقوبات اقتصادية. |
Les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |
L'Union européenne réitère qu'elle s'engage, en coopération avec ses partenaires du Quatuor et du monde arabe, à aider le peuple palestinien à réaliser son droit à l'autodétermination. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد التزامه بالتعاون مع شركائه في اللجنة الرباعية والعالم العربي، لمساعدة الشعب الفلسطيني على إعمال حقه في تقرير المصير. |
Les hauts responsables du Quatuor, dans une déclaration distribuée à l'issue d'une réunion tenue à New York le 26 septembre 2003, | UN | وجاء في بيان أصدره الأعضاء الرئيسيون في اللجنة الرباعية عقب اجتماعهم في نيويورك في 26 أيلول/سبتمبر 2003، أنهم |
Il est également essentiel que le Secrétaire général et les autres membres du < < quatuor > > continuent d'oeuvrer sur ce thème. | UN | ومن المهم أيضا أن يواصل الأمين العام والأعضاء الآخرون في " اللجنة الرباعية " مشاركتهم النشيطة في هذه القضية. |
L'Union européenne reste déterminée à faciliter un règlement final, en coopération étroite avec ses partenaires du Quatuor et dans le monde arabe. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزماً، بالتعاون الوثيق مع شركائه في اللجنة الرباعية وفي العالم العربي، بتيسير التسوية النهائية. |
Il remercie également le Secrétaire général pour ses efforts de promotion de la paix dans la région tant au sein du système des Nations Unies qu'en sa qualité de membre du Quatuor. | UN | وتقدم بالشكر أيضا إلى الأمين العام على جهوده داخل منظومة الأمم المتحدة وكعضو في اللجنة الرباعية بغية تعزيز السلام في المنطقة. |
Bien que les organismes des Nations Unies et leurs personnels œuvrent à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, le rôle du Secrétaire général au niveau du Quatuor suscite aujourd'hui de sérieuses interrogations. | UN | وفي حين أن وكالات الأمم المتحدة وموظفيها يدفعون بالتنمية قدما ويتولون حماية حقوق الإنسان ميدانيا في الأرض الفلسطينية المحتلة، تُطرح أسئلة جدية اليوم عن دور الأمين العام في اللجنة الرباعية. |
Les ministres ont souligné à cet égard le rôle joué par la Russie au sein du Quatuor international et évoqué la nécessité de renforcer le rôle confié au Quatuor. | UN | وفي هذا السياق، أبرز الوزراء دور روسيا في اللجنة الرباعية الدولية، فشددوا على ضرورة تعزيز الدور المنوط باللجنة الرباعية. |
Il espère avoir une discussion fructueuse avec les autres membres du Quatuor, à Munich, le 5 février 2011, ainsi qu'avec le Comité de suivi de la Ligue des États arabes. | UN | وقال إنه يتطلع إلى إجراء مناقشات هامة مع نظرائه في اللجنة الرباعية في ميونيخ في 5 شباط/فبراير 2011، وكذلك مع لجنة المتابعة التابعة لجامعة الدول العربية. |
En sa qualité de membre du < < quatuor > > des médiateurs internationaux engagés dans le processus de règlement au Moyen-Orient, la Fédération de Russie appuie et encourage vigoureusement cette dynamique. | UN | وهذا الاتجاه يحظى بدعم وتشجيع قويين من الاتحاد الروسي بوصفه عضوا في " اللجنة الرباعية " المؤلفة من الوسطاء الدوليين المشاركين في عملية التسوية في الشرق الأوسط. |
En sa qualité de membre du < < quatuor > > des médiateurs internationaux engagés dans le processus de règlement au Moyen-Orient, la Fédération de Russie appuie et encourage vigoureusement cette dynamique. | UN | وهذا الاتجاه يحظى بدعم وتشجيع قويين من الاتحاد الروسي بوصفه عضوا في " اللجنة الرباعية " المؤلفة من الوسطاء الدوليين المشاركين في عملية التسوية في الشرق الأوسط. |
Le travail du Comité spécial n'a en aucun cas le moindre rapport avec les objectifs du Millénaire en matière de développement et il est impossible de considérer qu'il sert d'une manière quelconque le programme de travail de l'ONU en tant que membre du Quatuor et participant au processus de la Feuille de route visant à mettre un terme à la terreur et à la violence et à renouer le dialogue au Moyen-Orient. | UN | وإن عمل اللجنة الخاصة لا يمت بأي صلة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، ولا يفيد بأي شكل من الأشكال برنامج الأمم المتحدة، بوصفها عضوا في اللجنة الرباعية وراعية لعملية خارطة الطريق، لوضع حد للإرهاب والعنف وتجديد الحوار في الشرق الأوسط. |
L'Union européenne demeure déterminée en coopération avec ses partenaires du Quatuor et du monde arabe à aider les parties à parvenir à une solution finale du conflit du MoyenOrient. | UN | والاتحاد الأوروبي لا يزال ملتزما - في سياق التعاون مع شركائه في اللجنة الرباعية وفي العالم العربي - بمساعدة الطرفين في بلوغ تسوية نهائية للنزاع في الشرق الأوسط. |
L'Union européenne reste déterminée - en coopération étroite avec ses partenaires du Quatuor et du monde arabe - à aider les parties dans leurs efforts visant à trouver un règlement définitif au conflit du Moyen-Orient. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي يظل ملتزما - في تعاون وثيق مع شركائه في اللجنة الرباعية وفي العالم العربي - بمساعدة الأطراف في جهودها الرامية إلى إيجاد تسوية نهائية للنزاع في الشرق الأوسط. |
En réponse aux États-Unis, il note que ce pays a imposé sa volonté aux autres membres du Quatuor qui étaient disposés à respecter l'avis consultatif. | UN | 38 - وقال في رده على الولايات المتحدة إن هذه الدولة فرضت إرادتها على الأعضاء الآخرين في اللجنة الرباعية التي كانت على استعداد لاحترام الفتوى. |
L'Union européenne reste engagée, en étroite coopération avec ses partenaires du Quartet et du monde arabe, à soutenir les Parties dans leur effort pour trouver un règlement définitif au conflit au Moyen Orient. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزماً، بالتعاون الوثيق مع شركائه في اللجنة الرباعية وفي العالم العربي، بمساعدة الأطراف في جهودهم لإيجاد تسوية نهائية للصراع في الشرق الأوسط. |
Les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |