Le Gouvernement du Royaume-Uni se félicite que le projet d’article 30 reconnaisse aux États le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ترحب حكومة المملكة المتحدة بالاعتراف الوارد في مشروع المادة ٣٠ بأن للدول الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Nous estimons que ces articles ne sont pas faciles à comprendre et, de plus, mettent l’accent sur le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
On a relevé à cet égard que les organisations internationales seraient gênées dans l'exercice de leur mandat si on ne leur reconnaissait pas le droit, dans certaines conditions, de recourir à des contre-mesures. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن هامش أداء المنظمات الدولية لولاياتها سيكون ضيقا ما لم يمنح لها حق مقيد في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Étant donné que les différends relatifs à la responsabilité des États risquent d’être fréquents et sont susceptibles de s’aggraver lorsque l’une des parties adopte des contre-mesures, l’État lésé ne devrait être autorisé à recourir à des contre-mesures que si l’État auteur du fait illicite n’a pas accepté le règlement obligatoire du différend par tierce partie. | UN | ونظرا لاحتمال نشوء منازعات تتعلق بمسؤولية الدول فضلا عن إمكانية تفاقم تلك المنازعات نتيجة للجوء طرف من اﻷطراف إلى استخدام التدابير المضادة، فإنه ينبغي أن يشترط في اللجوء إلى التدابير المضادة عدم استجابة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لتسوية إجبارية للمنازعات. |
C'est à juste titre qu'un chapitre distinct a été consacré aux contre-mesures, car un fait illicite ne donne pas directement droit à recourir à des contre-mesures, ce droit n'existant que si l'auteur du fait refuse de s'acquitter des obligations découlant de la responsabilité. | UN | 51 - ومضى يقول إن فصلاً مستقلاً قد أُفرد، حقّاً، للتدابير المضادة، ذلك لأن الفعل غير المشروع لا ينشأ عنه بالضرورة الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة، التي لا يمكن اللجوء إليها إلا إذا رفضت الدولة المسؤولة عن الفعل غير المشروع الوفاء بالالتزامات الناشئة عن مسؤوليتها. |
Toutefois, des décisions en ce sens sont admissibles concernant les restrictions de change non approuvées par le FMI, ce qui a permis au GATT et à l'OMC de donner une interprétation étroite du droit des pays de recourir à des mesures commerciales. | UN | غير أن هذه الضوابط جائزة فيما يتعلق بقيود الصرف التي لم يقرّها صندوق النقد الدولي، وهو حيّز استخدمه كل من اتفاق الغات ومنظمة التجارة العالمية كأساس للتفسير الضيق لحق البلدان في اللجوء إلى التدابير التجارية. |
S'agissant des contre-mesures prises par une organisation lésée, d'aucuns doutaient que la notion de pouvoirs implicites constitue une base suffisante pour fonder le droit d'une organisation internationale de recourir à des contre-mesures. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المضادة التي تتخذها منظمة مضرورة، أبديت شكوك بشأن ما إذا كان مفهوم السلطات الضمنية يعتبر أساساً كافياً لحق المنظمة الدولية في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
On a aussi suggéré d'ajouter un paragraphe 1 bis, limitant le pouvoir d'une organisation lésée de recourir à des contre-mesures au cas où ce pouvoir était consacré dans son instrument constitutif ou ses règles internes. | UN | وقدم أيضاً اقتراح بإضافة فقرة 1 مكرراً لتقييد صلاحية المنظمة المضرورة في اللجوء إلى التدابير المضادة في الحالات التي ينص فيها صكها التأسيسي أو قواعدها الداخلية على هذا الصلاحية. |
C'est pourquoi le droit de recourir à des contre-mesures pour inciter un État à honorer ses obligations a été strictement limité par la Commission. | UN | ولذلك السبب، فإن الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة بغية حمل دولة ما على الامتثال لالتزاماتها قد حصرته اللجنة على نحو محكم. |
394. Dans un certain nombre d'autres cas, il semble que les États < < intéressés > > aient au moins affirmé un droit de recourir à des contre-mesures en réponse à des violations d'obligations collectives, bien que leurs réponses elles-mêmes ne puissent être considérées comme des contre-mesures. | UN | 394 - وفي عدد من الحالات الأخرى، يبدو أن الدول " المهتمة " ادعت، على الأقل، حقا في اللجوء إلى التدابير المضادة ردا على انتهاكات التزامات جماعية، رغم أن ردودها الفعلية لم تبلغ مبلغ التدابير المضادة. |
Par contraste avec la position adoptée en première lecture, le projet d'articles devrait expliciter le fait que la distinction, que l'on propose d'incorporer dans l'article 40 bis, entre les États lésés et les autres État habilités à invoquer la responsabilité, a des répercussions sur le droit d'un groupe d'États plus large de recourir à des contre-mesures. | UN | وخلافا للموقف المتخذ في القراءة الأولى، ينبغي أن توضع مشاريع المواد أن التمييز، المقترح إدراجه في المادة 40 مكررا، بين الدول المضرورة والدول الأخرى التي يحق لها التمسك بالمسؤولية، له انعكاسات على حق مجموعة أوسع من الدول في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Un représentant, en particulier, a indiqué que la notion de proportionnalité donnait l'impression qu'il existait une limitation objective et matérielle à la liberté des États de recourir à des contre-mesures, alors qu'en réalité il serait très difficile de déterminer si un État donné avait mésusé de cette liberté. | UN | ولاحظ أحد الممثلين بوجه خاص أن مفهوم التناسب يخلق الانطباع بوجود قيد جوهري وموضوعي على حرية الدول في اللجوء إلى التدابير المضادة في حين أنه يصعب في واقع الحال تحديد ما إذا كان قد أسيئ استعمال هذه الحرية في حالة معينة. |
163. Le Rapporteur spécial a constaté que la Commission était partagée sur le point de savoir s'il fallait inclure dans les projets d'articles un chapitre sur les contre-mesures et, dans l'affirmative, sur la portée du droit des organisations internationales de recourir à des contremesures. | UN | 163- لاحظ المقرر الخاص عدم الاتفاق في اللجنة على ما إذا كان ينبغي أن تتضمن مشاريع المواد فصلاً بشأن التدابير المضادة، وإذا تقرر ذلك، على مدى أحقية المنظمات الدولية في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Étant lié par les buts et principes des Nations Unies, il ne dispose pas, s'agissant de recourir à des mesures coercitives, y compris à des sanctions, d'un pouvoir discrétionnaire illimité; il ne peut pas outrepasser l'autorité dont les États Membres l'ont investi et doit répondre de ses décisions et de ses actes. | UN | وأضاف أن المجلس ملتزم بمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها وأنه لهذا لا يملك سلطة تقديرية غير محدودة في اللجوء إلى التدابير القمعية بما فيها فرض الجزاءات؛ ولا يستطيع أن يتجاوز السلطة التي عهدت بها إليه الدول الأعضاء، كما أنه مسؤول عن قراراته وأعماله. |
Dans son allocution d'ouverture, la Présidente a relevé la limitation progressive de la liberté des États de recourir à des mesures unilatérales depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | 4- افتتحت الرئيسة حلقة العمل ولاحظت حدوث تقييد تدريجي لحرية الدول في اللجوء إلى التدابير الانفرادية منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
2. S'agissant du projet d'article sur l'objet et les limites des contre-mesures proposé par le Rapporteur spécial, la délégation grecque s'inquiète de ce que l'on reconnaisse à une organisation internationale le droit de recourir à des contre-mesures contre ses propres membres, et vice et versa. | UN | 2 - وتناولت مشروع المادة التي اقترحها المقرر الخاص بشأن موضوع التدابير المضادة وحدودها، فقالت إن وفدها يساوره القلق إزاء الاعتراف بحق أي منظمة دولية في اللجوء إلى التدابير المضادة ضد أعضائها، والعكس بالعكس. |
Certains membres ont émis des doutes quant à cette approche mais d'autres s'y sont dits favorables, soulignant qu'un tel mécanisme protégerait les États de l'utilisation abusive du droit de recourir à des mesures unilatérales. | UN | ورغم أن بعض الأعضاء طرح تساؤلات بشأن هذا النهج، فقد أيده آخرون أشاروا إلى أن مثل هذه الآلية من شأنها أن تحمي الدول من إساءة استخدام الحق في اللجوء إلى التدابير الانفرادية(). |
241. Sur la question précise du droit des Etats différemment lésés à recourir à des contre-mesures, les représentants ont exprimé des réserves au sujet de la tendance du Rapporteur spécial, que faisait apparaître l'article 5 bis proposé, à reconnaître à chacun des Etats lésés le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ١٤٢ - وحول المسألة المحددة المتمثلة في حق الدول المتضررة بشكل مختلف في اللجوء إلى التدابير المضادة، تم اﻹعراب عن تحفظات بشأن الميل الظاهر الذي أبداه المقرر الخاص، على النحو الذي يتجلى في المادة ٥ مكررا التي اقترحها، لمنح كل من الدول المتضررة الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |