:: Le droit au logement a pour objet de fournir un logement convenable et d'améliorer la qualité de la vie et le bien-être de toute la population. | UN | :: يرمي الحق في المأوى إلى توفير السكن المناسب وتحسين نوعية الحياة والرفاه للسكان كلهم. |
:: Membre du Conseil de l'Initiative pour le droit au logement | UN | :: عضوة في مجلس إدارة مبادرة الحق في المأوى |
Il est urgent que les populations puissent exercer leur droit à un logement. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى إعمال حقوق اﻹنسان اﻷساسية في المأوى. |
Parmi ces droits figurent le droit à un logement et le droit de jouir d'un niveau de vie renforçant la dignité humaine. | UN | ومن بين هذه الحقوق الأساسية، الحق في المأوى والحق في التمتع بمستوى معيشي يعزز كرامة الإنسان. |
L'Éthiopien, victime du trafic de jeunes footballeurs, résidait également au foyer tout en attendant l'issue du procès engagé contre le trafiquant. | UN | وكان الولد الضحية الإثيوبي، ضحية الاتجار لأغراض كرة القدم، يقيم أيضاً في المأوى في انتظار نتيجة محاكمة الشخص الذي تاجر به. |
Le Conseil plaide pour les droits fondamentaux à un abri, à une alimentation saine et à la sécurité alimentaire, et travaille à la réalisation de ses objectifs par la recherche et l'élaboration de politiques, l'appui aux membres, la formation et les activités de plaidoyer auprès du public. | UN | ويدعو المجلس إلى أعمال الحقوق اﻷساسية في المأوى ورعاية الصحة الغذائية واﻷمن الغذائي، ويضطلع بتنفيذ أهدافه من خلال البحث ورسم السياسات، ونشر المعلومات، ودعم اﻷعضاء، والتدريب، والدعوة العامة. |
Conçu pour être le moteur de la Fondation redynamisée, le Fonds mondial pour le logement devait soutenir le crédit en apportant une garantie aux prêts en monnaie locale pour catalyser les investissements dans le domaine du logement et des infrastructures en milieu urbain qui lui sont liées. | UN | وبحسبه القوة الدافعة لمؤسسة منتعشة، فإن الصندوق العالمي للمأوى سيقوم بتقديم تعزيزات استئماني في شكل ضمانات بالعملة المحلية لحفز الاستثمارات في المأوى والبنية التحتية الحضرية المتصلة به. |
:: Membre du Conseil de l'Initiative pour le droit au logement | UN | :: عضوة في مجلس إدارة مبادرة الحق في المأوى |
En tant que citoyennes, elles peuvent exiger de l'État les mêmes droits fondamentaux que tous, comme le droit à la protection et à la sécurité, le droit au logement et aux éléments de confort de base. | UN | وباعتبارهن مواطنات، باستطاعتهن أن يطالبن بنفس الحقوق اﻷساسية من الدولة، من قبيل الحق في الحماية واﻷمن والحق في المأوى وفي المنافع اﻷساسية. |
D'autre part, l'expansion urbaine rapide, le retour de nouveaux groupes de réfugiés et de déplacés, la montée de la pauvreté et l'extension des taudis dans les villes plaçaient le Gouvernement dans une situation difficile face au droit au logement des citoyens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن سرعة نمو المساكن في المناطق الحضرية، وعودة مجموعات جديدة من اللاجئين والمشردين داخلياً، واتساع رقعة الفقر ونمو الأحياء الفقيرة في المدن، جعلت الحكومة تواجه وضعاً صعباً عند النظر في حق المواطن في المأوى. |
Unir les villes, appuyer la décentralisation, s'attaquer à l'exclusion sociale et à l'absence des droits humains et lutter pour le droit au logement, tels étaient les messages clés importants pour l'urbanisation durable. | UN | وأن الرسائل الرئيسية المهمة للحضرنة المستدامة هي توحيد المدن ودعم اللامركزية ومهاجمة العزل الاجتماعي ونقص حقوق الإنسان، والنضال من أجل الحق في المأوى. |
À cet égard, le Programme pour l'habitat a incité les gouvernements à prendre un nouvel engagement en faveur de la réalisation progressive et complète du droit de l'homme à un logement convenable. | UN | وفي هذا الصدد، تمخض جدول أعمال الموئل عن التزام جديد من جانب الحكومات بالعمل نحو إعمال حق اﻹنسان في المأوى المناسب إعمالا كاملا ومطردا. |
À cet égard, le Programme pour l'habitat a incité les gouvernements à prendre un nouvel engagement en faveur de la réalisation progressive et complète du droit de l'homme à un logement convenable. | UN | وفي هذا الصدد، تمخض جدول أعمال الموئل عن التزام جديد من جانب الحكومات بالعمل نحو إعمال حق اﻹنسان في المأوى المناسب إعمالا كاملا ومطردا. |
Le rapport de l'atelier est également fondé sur un examen des paragraphes du Programme pour l'Habitat relatifs au droit de l'enfant à un logement et à des services connexes. | UN | وينبني التقرير أيضاً على إستعراض للفقرات ذات الصلة من أجل جدول أعمال الموئل والمتعلقة بحق الطفل في المأوى والخدمات المتصلة به. |
En janvier 2009, 25 femmes et cinq enfants résidaient au foyer. | UN | واعتباراً من كانون الثاني/يناير 2009، كان يقيم في المأوى 25 امرأة وخمسة أطفال. |
3. Il serait utile d'envisager une sorte de centre de réinsertion pour les femmes qui ont résidé au foyer. | UN | 3- ينبغي النظر في إقامة نموذج لدور انتقالية لإعادة تأهيل النساء اللواتي أقمن في المأوى. |
Le Gouvernement souligne qu'il s'occupe d'un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées, plus de 350 000 au total, qu'il doit d'urgence rétablir dans leurs droits à un abri, à la dignité et à la sécurité. | UN | وتؤكد الحكومة على أنها ترعى عددا أكبر من اللاجئين والمشردين، يزيد في مجموعه على ٣٥٠ ٠٠٠ شخص، تتطلب حقوقهم في المأوى والكرامة واﻷمن عناية عاجلة. |
Les conversations avec les résidents de camp ont révélé qu'il existait des violations systématiques des droits de l'homme, y compris le droit à un abri, à de l'eau potable, à de la nourriture et à une éducation. | UN | وكشفت المحاثات مع سكان المخيمات النقاب عن وجود نمط واضح من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في المأوى والمياه والغذاء والتعليم. |
Le Forum urbain mondial est centré sur la coopération internationale dans le domaine du logement et du développement urbain et assure un rôle de conseil auprès de la Directrice exécutive d'ONU-Habitat sur ces questions. | UN | 2- يركز المنتدى الحضري العالمي على التعاون الدولي في المأوى والتنمية الحضرية ويعمل كهيئة استشارية للمديرة التنفيذية لموئل الأمم المتحدة في هذه القضايا. |
Toutes celles qui résident dans le foyer reçoivent automatiquement un visa temporaire. | UN | وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة. |
En 2012, quatre femmes ont été accueillies dans un refuge sûr durant 395 jours d'hébergement. | UN | وفي عام 2012، جرى إيواء أربع نساء في المأوى الآمن وقدّم هذا المأوى ما مجموعه 395 يوما من خدمات الرعاية. |
Il est prévu que les victimes de ce type de violence pourront y être conseillées, aidées, voire hébergées jusqu'à ce que d'autres solutions de logement aient été trouvées pour les femmes en question et leurs enfants. | UN | ومن المتوقع أن يتمكن ضحايا العنف المنزلي، في هذا المركز، من الحصول في المستقبل على المشورة والدعم وإمكانية البقاء في المأوى حتى تأمين ترتيبات أخرى لإيوائهن وإيواء أطفالهن. |
10. Il conviendrait que le Comité Directeur évalue le foyer du point de vue des aménagements nécessaires, si le foyer doit accueillir des victimes de la traite israéliennes. | UN | 10- ينبغي أن تجري اللجنة التوجيهية في المأوى تقييماً للترتيبات اللازمة لاستقبال المأوى ضحايا الاتجار من الإسرائيليين متى دعت الحاجة إلى ذلك. |
Une telle personne peut être placée dans un centre d'accueil, qu'elle décide de coopérer avec la police dans le cadre de l'instruction de l'affaire ou non. | UN | ويمكن أن يوضع ضحية الاتجار بالأشخاص في المأوى بصرف النظر عن قراره التعاون أو عدمه مع سلطات إنفاذ القانون في الإجراءات المتخذة في الجريمة المعنية. |
A jeudi, au pavillon. | Open Subtitles | أراك في المأوى يوم الخميس, |