Mme Eva Josefsen a fait un exposé sur l'inclusion des peuples autochtones dans les institutions démocratiques. | UN | وناقشت السيدة إيفا جوزيفسين إشراك السكان الأصليين في المؤسسات الديمقراطية. |
L'Union européenne demande à toutes les forces politiques de coopérer pour mettre fin à l'impasse actuelle et faire renaître la confiance du peuple bulgare dans les institutions démocratiques. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع القوى السياسية العمل معا بغية الخروج من المأزق الراهن واستعادة ثقة الشعب البلغاري في المؤسسات الديمقراطية. |
Il a présenté avec succès au Parlement un projet de loi autorisant les partis politiques à prendre des mesures correctives pour remédier au problème de la sous-représentation des femmes dans les institutions démocratiques du Royaume-Uni. | UN | وقد نجحت الحكومة في أن تقدم إلى البرلمان مشروع قانون يسمح للأحزاب السياسية باتخاذ إجراءات إيجابية لتقويم النقص في تمثيل المرأة في المؤسسات الديمقراطية بالمملكة المتحدة. |
81. En cas de violation flagrante du régime démocratique ou de coup d'État contre un gouvernement démocratiquement élu, le Commonwealth peut commencer par adopter des mesures pour faciliter le rétablissement de la démocratie dans un délai raisonnable, y compris l'envoi d'un commissaire ou d'une mission afin d'appuyer le travail de médiation du Secrétaire général. | UN | 81- وفي حال حدوث تدهور واضح في المؤسسات الديمقراطية أو حدوث انقلاب يؤثر على حكومة منتخبة ديمقراطيا، فإن الكومنولث مخوَّل، كإجراء أولي، اتخاذ تدابير لتشجيع إعادة الديمقراطية في غضون فترة معقولة من الزمن، بما في ذلك إيفاد مفوض أو بعثة لدعم أعمال الوساطة التي يقوم بها الأمين العام. |
Notant avec préoccupation que l'absence quasi totale d'opposition politique au sein des institutions démocratiques de la République centrafricaine, qui exacerbe les tensions dans le pays, peut constituer un sérieux obstacle à la réconciliation nationale et à l'édification de la nation, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن شبه انعدام المعارضة السياسية في المؤسسات الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى الذي زاد من حدة التوتر في البلد قد يشكل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية وبناء الدولة، |
Il est indéniable que la pénurie de femmes dans les institutions démocratiques confirme le déséquilibre de la représentation dans les organes électifs. | UN | ولا يمكن أن ننكر أن نقص عدد النساء في المؤسسات الديمقراطية يؤكد اختلال التوازن في التمثيل في الأجهزة التي يجري شغلها عن طريق الانتخاب. |
C'est sur ce dernier point qu'il est important d'intervenir de manière plus efficace parce que l'absence des femmes dans les institutions démocratiques est signe de déclin politique. | UN | وفي هذه النقطة الأخيرة، من المهم أن يجري التدخل على نحو أكثر فعالية، حيث أن الافتقار إلى وجود المرأة في المؤسسات الديمقراطية علامة على التدهور السياسي. |
Elles compromettent en même temps la crédibilité des résultats des enquêtes et des procès et égarent l'opinion publique, écartent les questions importantes du débat public et entravent la transparence dans les institutions démocratiques. | UN | كما أنها تقوض مصداقية نتائج التحقيقات والمحاكمات والتصور العام لنـزاهتها وتحمي المسائل الهامة من المناقشة العامة الكاملة ومن المساءلة في المؤسسات الديمقراطية. |
Le processus de transformation et les progrès qui ont été réalisés en matière de politique économique et sociale dans les institutions démocratiques de mon pays résultent de l'exercice des libertés. | UN | إن عملية التحول والتقدم التي تحققت في السياسة الاقتصادية والاجتماعية في المؤسسات الديمقراطية في بلدي هي نتيجة لممارسة الحريات. |
Quotas pour les femmes dans les institutions démocratiques locales (1993) | UN | تخصيص مقاعد للمرأة في المؤسسات الديمقراطية على صعيد القاعدة الشعبية )١٩٩٣( |
6. Appelle également les parlements à veiller à instaurer des systèmes de gouvernance qui permettront d'améliorer les moyens de subsistance des citoyens, de manière à rétablir la confiance dans les institutions démocratiques et la démocratie; | UN | 6 - تدعو أيضا البرلمانات إلى ضمان إنشاء نظم حوكمة تؤدي إلى تحسن أسباب معيشة الناس بحيث تُستعاد الثقة في المؤسسات الديمقراطية والديمقراطية نفسها؛ |
Ce type de financement illégal nuit à la concurrence loyale entre les partis et inspire aux citoyens un dégoût tel qu'ils se détournent de la politique et finissent par perdre confiance dans les institutions démocratiques et par les mépriser. | UN | كذلك فإن الأحزاب غير المشروعة وتمويل الحملات الانتخابية يقوضان صرح التنافس المنصف بين الأحزاب ويثبطان عزيمة المواطنين مما يصرف اهتمامهم عن السياسة ويؤدي في آخر المطاف إلى تبديد ثقتهم في المؤسسات الديمقراطية واحترامهم لها. |
Le fait de réserver des sièges aux SC/ST dans les institutions démocratiques (art. 330 et 332) et dans les services (art. 335) est une autre mesure spéciale en faveur de ces populations. | UN | ويمثِّل حجز مقاعد للطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة في المؤسسات الديمقراطية (المادتان 330 و332) وفي دوائر الخدمات (المادة 335) تدبيراً خاصاً آخر لصالح هذه الفئات. |
68. En cas de violation flagrante du régime démocratique ou de coup d'État contre un gouvernement démocratiquement élu, le Commonwealth peut commencer par adopter des mesures pour faciliter le rétablissement de la démocratie dans un délai raisonnable, y compris l'envoi d'un commissaire ou d'une mission afin d'appuyer le travail de médiation du Secrétaire général. | UN | 68- وفي حال حدوث تدهور واضح في المؤسسات الديمقراطية أو حدوث انقلاب يؤثر على حكومة منتخبة ديمقراطيا، فإن الكومنولث مخوَّل، كإجراء أولي، اتخاذ تدابير لتشجيع إعادة الديمقراطية في غضون فترة معقولة من الزمن، بما في ذلك إيفاد مفوض أو بعثة لدعم أعمال الوساطة التي يقوم بها الأمين العام. |
Toutefois, la quasi absence d'opposition politique au sein des institutions démocratiques, depuis les élections de 2011, nuit sérieusement au processus de réconciliation nationale. | UN | ولكنّ الغياب شبه التام للمعارضة السياسية في المؤسسات الديمقراطية منذ انتخابات عام 2011 يمثل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية. |