Si l'évaluation prévue à l'article précédent fait apparaître la possibilité d'un dommage transfrontière appréciable : | UN | إذا اتضح من التقييم المذكور في المادة السابقة إمكانية وقوع ضرر كبير عابر للحدود: |
< < Article 390 : Se verra infliger la même peine que celle mentionnée à l'article précédent : | UN | المادة 390: تطبق نفس العقوبة المطبقة في المادة السابقة في الحالات التالية: |
Conférant la qualification d'espionnage aux actes visés à l'article précédent lorsqu'ils ont été commis par un étranger. | UN | تضفي صفة التجسس على الأعمال الواردة في المادة السابقة لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي. |
Toute personne exerçant une profession médicale qui, ayant secouru une personne qui semble avoir été victime d'un délit ou d'un crime pouvant faire l'objet d'une poursuite sans le dépôt d'une plainte, n'en informe pas les autorités, est passible de l'amende précisée dans l'article précédent. | UN | من قام حال مزاولته إحدى المهن الصحية بإسعاف شخص يبدو أنه وقعت عليه جناية أو جنحة تجوز ملاحقتها دون شكوى ولم ينبئ السلطة بها عوقب بالغرامة المنصوص عليها في المادة السابقة. |
Une fois que cette dissolution a été décidée, le juge agit selon les dispositions décrites à l'article précédent. | UN | ومتى صدر القرار، عمدت المحاكم إلى القيام بالإجراءات المحددة في المادة السابقة``. |
Dans ce cas, lorsque l'institution financière, ses employés, fonctionnaires ou agents ont connaissance de telles transactions, ils doivent les enregistrer conformément à ce qui est décrit à l'article précédent. | UN | وفي هذه الحالة، إذا كانت المؤسسة المالية أو موظفيها أو المسؤولين عنها أو وكلائها على علم بمثل هذه المعاملات، فعليهم الاحتفاظ بالسجلات المشار إليها في المادة السابقة. |
Le Programme mentionné à l'article précédent doit notamment régir les domaines ci-après : | UN | من المطلوب أن يشمل البرنامج المذكور في المادة السابقة السياسات التالية: |
Le Programme mentionné à l'article précédent doit notamment régir les domaines ci-après : | UN | يتعين أن يشمل البرنامج المذكور في المادة السابقة السياسات التالية: |
Article 77 : Les infractions visées à l'article précédent deviennent des actes d'espionnage lorsqu'elles sont commises par des étrangers. | UN | المادة 77: تصبح الجرائم الواردة في المادة السابقة أعمال تجسس لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي. |
Si l'acte entraîne effectivement une inondation ou autre catastrophe majeure, la sanction prévue à l'article précédent s'applique. | UN | وفي حالة عدم حدوث فيضانات أو كارثة عامة أخرى تطبّق عليه العقوبة المبينة في المادة السابقة. |
Cet avantage exclut celui visé à l'article précédent. | UN | ولا تدخل هذه الميزة فيما ورد في المادة السابقة. |
Article 257: Encourt la même peine que celle prévue à l'article précédent quiconque cache en connaissance de cause une personne enlevée. | UN | المادة 257- يعاقب بنفس العقوبة المنصوص عليها في المادة السابقة كل من أخفى شخصاً مخطوفاً وهو عالم بأمره. |
Tout État partie s'engage à réprimer de peines proportionnées à leur gravité les infractions définies à l'article précédent. | UN | " تتعهد كل دولة طرف بفرض العقوبات التي تتناسب مع فداحة الجرائم المحددة في المادة السابقة. |
Si l'un des actes mentionnés à l'article précédent est commis en application d'un plan prémédité et exécuté sur le territoire de l'État ou dans une partie ou des parties de l'État, chacun des auteurs des actes en question est passible d'une peine d'emprisonnement. | UN | إذا اقترف أحد الأفعال المعينة في المادة السابقة عملاً لخطة مدبرة يراد تنفيذها في أرض الدولة كلها أو في محلة أو محلات منها عوقب كل من المجرمين بالاعتقال المؤقت. |
Article 366 quater.- Les peines visées à l'article précédent sont réduites de moitié lorsque : | UN | " المادة 366 رابعا - تخفض العقوبات المنصوص عليها في المادة السابقة إلى النصف: |
Les organes, institutions et secrétariats du Système d'intégration de l'Amérique centrale, par l'intermédiaire du Secrétariat général, peuvent appeler l'attention du Conseil des Ministres des relations extérieures sur toute question visée à l'article précédent. | UN | ولهيئات ومؤسسات وأمانات منظومة التكامل في أمريكا الوسطى أن تقوم، عن طريق اﻷمانة العامة لمنظومة التكامل، بتوجيه اهتمام مجلس وزراء الخارجية إلى أي من الحالات المنصوص عليها في المادة السابقة. |
1. Si l'acte visé dans l'article précédent est commis par la violence contre les personnes ou la contrainte morale, l'auteur de l'infraction est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée de six mois au plus et de l'amende indiquée cidessus. | UN | 1- إذا اقترف الفعل المذكور في المادة السابقة بواسطة العنف على الأشخاص أو اللجوء إلى إكراه معنوي عوقب الفاعل بالحبس ستة أشهر على الأكثر فضلاً عن الغرامة المحددة أعلاه. |
Article 207 du Code pénal. Circonstances aggravantes. Si les faits visés à l'article ci-dessus ont été commis avec usurpation d'autorité, sous la menace d'une arme, avec violence ou par plus de deux personnes, ils sont passibles d'une peine de deux à quatre ans de prison. | UN | المادة 207 من قانون العقوبات: " تشديد العقوبة: في حال انتحال مرتكب الجريمة المذكور في المادة السابقة هوية أحد ممثلي السلطات الرسمية أو لجوئه إلى استعمال الأسلحة أو العنف، أو في حال ارتكاب هذه الجريمة من جانب أكثر من شخصين، تتراوح مدة العقوبة بين سنتين وأربع سنوات " . |
Pour les infractions simples, le délai de prescription est de deux ans, et court comme indiqué dans l'article qui précède. | UN | مدة التقادم على عقوبات المخالفات سنتان تبدآن على نحو ما ذُكر في المادة السابقة. |
La propriété de leurs terres est imprescriptible, sauf en cas d'abandon visé à l'article antérieur. | UN | ولا يمكن أن تتنازل عن ملكية أراضيها ما لم تُهمل هذه اﻷراضي، كما ورد النص على ذلك في المادة السابقة. |
Si le délai fixé aux termes de l'article précédent expire sans que les parties concernées n'aient pris les mesures nécessaires, et dans la mesure où une décision judiciaire a été rendue, les biens et objets de valeurs saisis deviennent la propriété permanente de l'Institut et doivent servir aux fins énoncées dans la présente loi. | UN | فإذا انتهت المهلة الزمنية المحددة في المادة السابقة ولم تتخذ الأطراف المعنية الإجراءات اللازمة، لتصبح الممتلكات المصادرة والأشياء القيِّمة ملكية دائمة للمعهد وتُستخدم للأهداف الواردة في هذا القانون شريطة أن يكون هناك قرار صادر من محكمة. |
L'autorité ou la personne mise en cause est citée dans la forme prévue par l'article précédent pour fournir des renseignements et produire, le cas échéant, les pièces relatives au fait dénoncé dans un délai ne dépassant pas 48 heures. | UN | وتستدعى الجهة أو الشخص موضع الاتهام بطريقة الاستدعاء المشار اليها في المادة السابقة لغرض إعطاء المعلومات أو، لتوضيح اﻹجراء المتخذ بشأن التصرف المبلغ عنه عند اللزوم وذلك في غضون فترة أقصاها ثمان وأربعين ساعة. |
De même, l'article 300 du même code prévoit que les dispositions de l'article qui précède s'appliquent à quiconque commet un acte de piraterie contre des aéronefs ou contre des personnes se trouvant à leur bord. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 300 من قانون العقوبات على أن " تطبق الأحكام الواردة في المادة السابقة على كل من يرتكب قرصنة ضد طائرة أو ضد أي شخص يكون على متنها. |