ويكيبيديا

    "في الماضي أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le passé ou
        
    • passée ou
        
    • passées ou
        
    • passés ou
        
    • passés et
        
    • dans le passé et
        
    • passées et
        
    • antérieure ni
        
    • par le passé ou
        
    • antérieures ou en
        
    • passée et
        
    Ce dernier s'applique-t-il à certaines régions qui ont été particulièrement touchées par la violence dans le passé, ou vise-t-il des communautés entières? UN وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها.
    Je l'ai beaucoup fait dans le passé. Ou dans le futur, je devrais dire. Open Subtitles لقد فعلت هذا في الماضي أو في المستقبل كما يجدر أن أقول.
    En 1995, se fondant sur ce que l'Iraq avait déclaré quant à leur utilisation passée ou à l'usage qui devait en être fait, la Commission l'avait autorisé par dérogation à ne pas les détruire. UN وكثير من تلك اﻷصناف استثنته اللجنة من التدمير في عام ١٩٩٥ بناء على بيانات عراقية بشأن طبيعة استعمالها في الماضي أو الغرض المقصود بها.
    Toutefois, diverses utilisations passées ou utilisations non intentionnelles de PeCB sont signalées dans la documentation : UN بيد أن ثمة استخدامات شتى في الماضي أو استخدام غير مقصودة لخماسي كلور البنزين مذكورة في الأدبيات.
    Loin de moi tout jugement sur les titulaires passés ou présents de la présidence. UN وأسارع إلى القول أن هذا ليس انعكاسا لصورة أي ممن تولوا الرئاسة في الماضي أو يتولونها في الحاضر.
    Aborder des questions concernant les droits de l'homme, passés et présents, se révèle une tâche compliquée, à côté de la nécessité de fournir des services d'aide vitaux aux populations. UN إن الحاجة إلى معالجة مسائل حقوق اﻹنسان، سواء في الماضي أو في الحاضر، تحتل مكانها غير المريح إلى جانب الحاجة إلى توفير الخدمات الضرورية لﻹبقاء على الحياة.
    Cette conférence va nous permettre de faire le bilan de l'application de ces principes et instruments dans le passé et d'envisager leur avenir au cours des prochaines décennies. UN ومن خلالها، سنتمكن من تقييم تنفيذ تلك المبادئ والصكوك، سواء في الماضي أو في العقود القادمة.
    Le deuxième domaine était le droit d'être indemnisé, qui comprenait non seulement les réparations financières, mais aussi la reconnaissance des violations passées et l'engagement de la responsabilité de leurs auteurs. UN والمجال الثاني هو الحق في التعويض، الذي لا يتضمن التعويضات المالية فحسب، بل أيضاً الاعتراف بالانتهاكات التي وقعت في الماضي أو مساءلة الجناة.
    Le Comité consultatif relève que le paragraphe 7 de l'état présenté par le Secrétaire général n'est pas formulé de façon entièrement compatible avec la procédure antérieure ni avec les dispositions des résolutions 41/213 du 19 décembre 1986 et 42/211 du 21 décembre 1987 de l'Assemblée générale. UN 15 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن صياغة الفقرة 7 من البيان الذي قدمه الأمين العام لا تتفق تماما مع الإجراء المتبع في الماضي أو مع متطلبات قراري الجمعية العامة 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 و42/211 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987.
    Malheureusement, alors qu'Israël a signé la Convention en janvier 1993, d'autres pays de la région, y compris ceux qui ont eu recours à des armes chimiques par le passé ou ceux qui chercheraient à améliorer leur capacité chimique, n'ont pas fait de même et ont indiqué que leur position resterait inchangée même si Israël ratifiait la Convention. UN ولسوء الطالع أنه على حين وقعت إسرائيل على الاتفاقية عام 1993، فإن بلدانا أخرى في المنطقة، بما فيها تلك التي استخدمت الأسلحة الكيميائية في الماضي أو التي يعتقد أنها تعمل من أجل تحسين قدراتها الكيميائية، لم تحذ نفس الحذو، وأوضحت أن موقفها لن يتغير حتى لو صدقت إسرائيل على الاتفاقية.
    L'UNICEF semble être un des organismes qui ont défini les meilleures modalités, prévoyant notamment un tri préalable confidentiel (effectué par un cabinet extérieur) suivant des critères convenus d'admissibilité (réputation de l'entreprise, respect des droits de l'homme et des principes relatifs au travail des enfants, procédures judiciaires antérieures ou en cours, etc.). UN ويبدو أن منظمة اليونيسيف قد استحدثت طريقة من أفضل الطرائق تشمل إجراء فرز سري مسبق (تجريه شركة خارجية)، بالاستناد إلى معايير متفق عليها بشأن التأهل (سمعة الشركة وامتثالها للمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان وبعمل الأطفال، وحالات التقاضي في الماضي أو الحاضر، وما إلى ذلك).
    3. Les peuples autochtones devraient être la source, les gardiens et les interprètes de leur patrimoine, créé dans le passé ou développé par eux à l'avenir. UN 3- ينبغي أن تكون الشعوب الأصلية مَصدَر تراثها والقَوّامة عليه والمفسرة له، سواء كان من إبداعها في الماضي أو طورته هي مستقبلا.
    Il faut aussi acquérir une meilleure connaissance des zones et des sous-populations qui ont été négligées dans le passé ou qui évoluent lentement, de façon à mettre au point des mesures qui permettent d'accélérer le processus de transition démographique. UN وثمة حاجة أيضا إلى مزيد من التمعن في أحوال المناطق والفئات السكانية الفرعية التي أهملت في الماضي أو التي تتخلف فيها حركة التغيير، وذلك للمساعدة على التوصل إلى إجراءات مناسبة لتعجيل عملية التحول الديمغرافي.
    Tout récemment, la Fédération de Russie a fait savoir, dans la déclaration qu'il a faite en ratifiant la Convention, qu'elle faisait objection à toute déclaration faite dans le passé ou qui pourrait l'être dans l'avenir au moment de la ratification de la Convention ou de l'adhésion à celle-ci, ou pour tout autre motif relativement à la Convention, qui ne serait pas conforme aux dispositions de l'article 310. UN وذكر الاتحاد الروسي مؤخرا في اﻹعلان الذي أصدره عند تصديقه على الاتفاقية، أنه يعترض على أي إعلانات أو بيانات أُصدرت في الماضي أو قد تصدر في المستقبل عند التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها أو تصدر ﻷي سبب آخر متصل بالاتفاقية وتكون غير ملتزمة بأحكام المادة ٣١٠.
    Les mécanismes des violations et leurs conséquences sur les droits économiques sociaux et culturels : l'inventaire des méthodes et pratiques qui ont abouti dans le passé ou qui de nos jours aboutissent inévitablement à des violations des droits économiques, sociaux et culturels; UN آليات الانتهاكات وعواقبها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: حصر اﻷساليب والممارسات التي أفضت في الماضي أو تفضي بالضرورة في الوقت الحاضر إلى انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    L'implication passée ou actuelle dans le développement de la plateforme; UN (ل) المشاركة في تطوير هذا المنبر في الماضي أو الحاضر؛
    Aucune décision, passée ou future, sur l'octroi du statut d'observateur à une organisation, même adoptée par consensus, ne peut modifier les conditions juridiques énoncées dans la décision 49/426 et la délégation cubaine se réserve le droit de s'opposer à toute demande qui ne satisfait pas ces conditions. UN ولا يمكن لأي قرار اتخذ في الماضي أو سيتخذ في المستقبل بشأن منح مركز المراقب لمنظمة ما، حتى وإن اتخذ بتوافق الآراء، أن يغير المتطلبات القانونية التي وضعها المقرر 49/426، ويحتفظ وفده بالحق في الاعتراض على أي طلب لا يفي بتلك المتطلبات.
    Toutefois, diverses utilisations passées ou utilisations non intentionnelles de PeCB sont signalées dans la documentation : UN بيد أن ثمة استخدامات شتى في الماضي أو استخدام غير مقصود لخماسي كلور البنزين مذكورة في الأدبيات:
    Dans certains pays, les mesures de réconciliation ont notamment pris la forme d'excuses officielles adressées aux peuples autochtones pour des injustices passées ou des violations des droits de l'homme particulièrement graves. UN وفي بعض البلدان، شملت جهود المصالحة تقديم اعتذار رسمي للشعوب الأصلية على المخالفات التي وقعت في الماضي أو الانتهاكات الفظيعة لحقوق الإنسان.
    Nous espérons que nos vues seront accueillies avec autant de sérieux qu'elles ont été formulées puisque le Bangladesh, Etat non doté d'armes nucléaires partie au TNP, n'a aucune visée nucléaire nationale et ne peut être taxé d'écarts passés ou potentiels dans ce domaine. UN ونحن على ثقة من أن آراءنا ستحظى بالنظر إليها بنفس القدر من الجدية الذي قامت عليه باعتبار أننا، كدولة غير حائزة ﻷسلحة نووية عضو في معاهدة عدم الانتشار النووي، مدفوعون على اﻷقل بجدول أعمال نووي وطني، ولا يمكن أن يذكرنا أحد في معرض اﻹخلال النووي في الماضي أو على سبيل الاحتمال الممكن.
    Cinquièmement, il serait vain de vouloir dissocier la Conférence du Caire des nombreux débats passés et futurs de la communauté internationale concernant les grands problèmes de notre époque, par exemple la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement de 1992 et les prochaines conférences sur le développement social, sur les femmes et sur les établissements humains. UN خامسا، ولسوف يكون مفيدا ألا ننظر الى مؤتمر القاهرة وكأنه حدث قائم بذاته، مقطوع الصلة بجهود دولية عديدة، جرت في الماضي أو سوف تجرى في المستقبل لبحث جوانب أخرى من مشاكل حياتنا اﻹنسانية. وأشير على سبيل المثال لا الحصر الى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية عام ١٩٩٢.
    La présence de cicatrices ne prouve pas, en soi, que la requérante ait été torturée dans le passé et qu'elle risque de l'être à l'avenir. UN ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل.
    Les savoirs traditionnels relatifs aux forêts devaient être vus comme un complément utile des pratiques scientifiques passées et modernes en matière de gestion et de préservation des forêts, et les pratiques employées en matière de gestion des forêts devraient incorporer les aspects pertinents de ces savoirs. UN ويجب الاعتراف بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات بوصفها مكمّلا قيّما للممارسات العلمية المتعلقة بإدارة الغابات وحفظها، سواء الممارسات التي كان يُضطلع بها في الماضي أو الممارسات الحالية، مثلما ينبغي أن تتضمن الممارسات المستخدمة في إدارة الغابات جوانب ذات صلة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات.
    Le Comité consultatif relève que le paragraphe 7 de l'état du Secrétaire général n'est pas formulé de façon entièrement compatible avec la procédure antérieure ni avec les dispositions des résolutions 41/213 du 19 décembre 1986 et 42/211 du 21 décembre 1987 de l'Assemblée générale. UN 15 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن صياغة الفقرة 7 من بيان الأمين العام لا تتفق تماما مع الإجراء المتبع في الماضي أو مع متطلبات قراري الجمعية العامة 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 و42/211 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987.
    11.8 L'État partie fait en outre valoir qu'il n'existe pas de preuve que l'auteur ait été torturé par des représentants des autorités indiennes, par le passé ou depuis son retour en Inde. UN 11-8 وتحتج الدولة الطرف أيضاً بأنه لا يوجد دليل على أن السلطات الهندية قد قامت بتعذيب مقدم البلاغ في الماضي أو منذ عودته إلى الهند.
    L'UNICEF semble être un des organismes qui ont défini les meilleures modalités, prévoyant notamment un tri préalable confidentiel (effectué par un cabinet extérieur) suivant des critères convenus d'admissibilité (réputation de l'entreprise, respect des droits de l'homme et des principes relatifs au travail des enfants, procédures judiciaires antérieures ou en cours, etc.). UN ويبدو أن منظمة اليونيسيف قد استحدثت طريقة من أفضل الطرائق تشمل إجراء فرز سري مسبق (تجريه شركة خارجية)، بالاستناد إلى معايير متفق عليها بشأن التأهل (سمعة الشركة وامتثالها للمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان وبعمل الأطفال، وحالات التقاضي في الماضي أو الحاضر، وما إلى ذلك).
    On peut considérer que les inégalités socioéconomiques dont sont victimes les peuples autochtones du monde entier trouvent leur origine à la fois dans l'appropriation passée et présente de leurs terres et dans leur exclusion de l'activité économique. UN ويمكن أن يعزى الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية في شتى أرجاء العالم إلى تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها سواء في الماضي أو في الوقت الحاضر، وإلى إقصائها عن النشاط الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد