Les renseignements concernant ces services doivent également être accessibles. | UN | ويجب أن تكون المعلومات المتعلقة بهذه الخدمات في المتناول أيضاً. |
Il semble bien que les données de recherche brutes, les notes de laboratoire et les informations scientifiques jusqu'ici non publiées deviennent désormais accessibles. | UN | وثمة مؤشرات تدل على أن بيانات البحث الأولية والملاحظات المختبرية والمعلومات العلمية التي لم يسبق نشرها، قد أصبحت في المتناول. |
Bien que celui-ci ne soit pas obligatoire, la Constitution sud-africaine oblige l'État à le rendre progressivement accessible et disponible. | UN | وبالرغم من أن التعليم الإضافي ليس إلزامياً، يلزم دستور جنوب أفريقيا الدولة بجعله تدريجياً في المتناول ومتاحاً. |
Sortir de l'impasse qui dure depuis plusieurs décennies dans le domaine du désarmement nucléaire semblait enfin être à portée de main. | UN | وبدا كسر الجمود الذي أصاب نزع السلاح النووي خلال العقد الماضي في المتناول في نهاية المطاف. |
ii) Les moyens d'accélérer le déploiement, la diffusion et le transfert de technologies écologiquement rationnelles d'un coût abordable; | UN | سُبل تعجيل توزيع التكنولوجيات السليمة بيئياً التي تكون في المتناول ونشرها ونقلها؛ |
Le projet de construction de logements lancé par le gouvernement du territoire, qui comprend la construction de maisons à un prix abordable, était en cours en 2010. | UN | وكان مشروع الإسكان التابع لحكومة الإقليم جاريا في عام 2010، وهو يتعلق ببناء منازل أسعارها في المتناول. |
Fournissent des services sanitaires et sociaux accessibles, adaptés aux enfants et universels pour permettre leur rétablissement et leur réinsertion; | UN | ● توفير خدمات تكون في المتناول وتراعي احتياجات الطفل وخدمات صحية واجتماعية شاملة لضمان تعافي الأطفال وإعادة إدماجهم؛ |
Des lignes directrices et des exemples de pratiques positives devraient être aisément accessibles. | UN | وينبغي أن تكون هناك مبادئ توجيهية وأمثلة على الممارسات الإيجابية في المتناول. |
Cette dernière étude contribuera à la formulation d'un projet visant à rendre ces connaissances accessibles dans le cadre des activités de plaidoyer auprès de divers milieux islamiques. | UN | وسيسهم الاستعراض في صياغة مقترح لتبسيط هذه المعارف وجعلها في المتناول من أجل الدعوة في مختلف السياقات الإسلامية. |
En d'autres termes, ces lois doivent être accessibles et précises. | UN | وبعبارة أخرى فإن هذه القوانين يجب أن تكون في المتناول ودقيقة. |
À cet égard, les technologies modernes peuvent contribuer de manière importante en rendant l'information sur ces navires plus disponible et plus accessible. | UN | وفي ذلك الشأن، فإن التكنولوجيا الحديثة يمكن أن تحسن بدرجة كبيرة توافر المعلومات عن تلك السفن وجعلها في المتناول. |
Du côté de l'offre, il convient de fournir des services adéquats et de les rendre accessible sur la base d'une analyse rigoureuse des besoins. | UN | فعلى صعيد العرض، يلزم توفير خدمات كافية وجعلها في المتناول استنادا إلى تحليل مركز للاحتياجات. |
La forme écrite comprend toute forme accessible pour être consultable ultérieurement. | UN | وتشمل الكتابة أي شكل يكون في المتناول بحيث يمكن استعماله في اشارة لاحقة. |
Cette catégorie de documents est généralement conservée dans des bureaux à portée de main. | UN | وعادة ما تحفظ هذه السجلات في حيز مكتبي في المتناول. |
Donc si j'étais vous, je prendrais un double siège et je garderais un sac à portée de main. | Open Subtitles | ،لذا إن كنت مكانك فسألتقط مقعداً مزدوج الاتساع وابقي كيساً في المتناول |
Hmm ? Tu gardes un flingue à portée de main, Ton regard est alerte tout le temps, | Open Subtitles | تُبقي بندقية في المتناول بصرك هو في حالة تأهب في كل وقت |
ii) Les moyens d'accélérer le déploiement, la diffusion et le transfert de technologies écologiquement rationnelles d'un coût abordable; | UN | سُبل تعجيل توزيع التكنولوجيات السليمة بيئياً التي تكون في المتناول ونشرها ونقلها؛ |
Pour lutter contre la précarité énergétique dans les zones rurales, il fallait trouver des moyens de fournir des services énergétiques d'un coût abordable. | UN | ويتطلب التصدي للفقر في الطاقة في المناطق الريفية دراسة الطريقة التي يمكن أن تصبح بها خدمات الطاقة في المتناول. |
Des bourses partielles ou complètes sont disponibles pour faire des études à l'étranger dans la plupart des disciplines. La distribution de terre aux jeunes est une autre initiative du Gouvernement, qui leur permet d'acheter des terrains à un prix abordable pour y construire leurs foyers. | UN | فهناك منح دراسية كاملة وجزئية للطلاب في معظم فروع المعرفة وثمة مبادرة حكومية أخرى تتمثل في توفير الأرض للشباب، مما يسمح لهم بشراء الأرض بأسعار في المتناول لبناء بيوتهم. |
ii) Accessibilité physique : l'enseignement doit être dispensé en un lieu raisonnablement accessible (par exemple dans une école de quartier) ou à travers les technologies modernes (par exemple l'enseignement à distance); | UN | `2` إمكانية الالتحاق المادي - يجب أن يكون التعليم في المتناول من الناحية المادية السليمة، وذلك إما عن طريق التردد على التعليم في موقع جغرافي ملائم بشكل معقول (مثل مدرسة تقع بالقرب من المسكن) أو من خلال التكنولوجيا العصرية (مثل الوصول إلى برنامج " للتعليم عن بعد " )؛ |
Ces différents objectifs sont à notre portée. Plus encore, ils constituent le seul moyen de cesser de gaspiller plusieurs milliers de milliards de dollars en bulles financières, guerres inutiles, et autres démarches énergétiques écologiquement destructrices. | News-Commentary | والواقع أن هذه الأهداف في المتناول. بل إنها تُعَد السبيل الوحيد المتاح لنا لوقف إهدار التريليونات من الدولارات على فقاعات مالية، وحروب عقيمة، وأشكال مدمرة للبيئة من الطاقة. |
En conséquence, la plupart des données quantitatives et qualitatives produites concernent l'existence de l'enseignement et l'accès à celui-ci. | UN | ونتيجة لذلك، كان إنتاج معظم البيانات الكمية والنوعية يتعلق بمدى توفير التعليم وجعله في المتناول. |
L'OMS et l'organisation Médecins sans frontières croient toutes les deux qu'il est maintenant devenu possible de remédier à cette situation. | UN | وتعتقد كل من منظمة الصحة العالمية ومنظمة أطباء بلا حدود أن معالجة الوضع باتت في المتناول. |
c) Rendre les soins de santé de base plus accessibles aux réfugiés en faisant en sorte que l'hospitalisation soit abordable et équitable, en rééquilibrant la répartition des moyens financiers entre les divers secteurs et en rationalisant les systèmes d'orientation médicale en vue de mieux rentabiliser les services; | UN | (ج) تحسين وصول اللاجئين إلى الخدمات الصحية الأساسية بتنفيذ سياسات لدخول المستشفيات في المتناول ومنصفة، وتعديل عدم التوازن في المخصصات المالية بين المواقع الميدانية، وتحقيق مكاسب فعالة من حيث التكلفة من خلال ترشيد ممارسات الإحالة؛ |
Les pensions de protection sociale sont possibles et peu coûteuses. | UN | 8 - المعاشات التقاعدية الاجتماعية قابلة للتنفيذ وتكاليفها في المتناول |
Le nombre d'individus vivant dans la pauvreté ne cesse de croître alors que les moyens d'éliminer la pauvreté à bref délai sont à la portée de tous dans le monde entier; | UN | ولا يزال عدد الذين يعيشون في حالة الفقر يتزايد رغم أن سبل القضاء على الفقر في إطار زمني قصير هي في المتناول في العالم عموماً؛ |
Ils ont aussi recommandé instamment aux Parties du Protocole de fournir avant 2010 des alternatives aux substances destructrices d'ozone qui soient abordables, rentables, sures et écologiquement acceptables, dans le but d'aider les pays concernés à satisfaire au calendrier conforme au Protocole de leur élimination. | UN | كما حثوا الأطراف في هذا البروتوكول على إيجاد بدائل في المتناول ويمكن الحصول عليها وذات مردود جيد وسليمة و " نقية " بيئيا في مجال المواد المستنفدة للأوزون وذلك قبل عام 2010 من أجل مساعدة هذه البلدان في التقيد بجدول الإلغاء التدريجي المنبثق عن البروتوكول. |
Le genou aigu, étroit, lisse, fragile, à ma portée. | Open Subtitles | ركبتها كانت دقيقة, صغيرة، ناعمة وحسّاسة, في المتناول. |