Des lois et d'autres textes ont été adoptés depuis pour réglementer les activités et les relations sociales dans différents domaines. | UN | واعتُمدت منذ ذلك الحين قوانين وقوانين فرعية لتنظيم الأنشطة والعلاقات الاجتماعية في المجالات المختلفة. |
Bilan des progrès réalisés dans différents domaines | UN | مانيلا استعراض التقدم المحرز في المجالات المختلفة |
Les dispositions applicables dans les différents domaines sont examinées ci—dessous de manière plus approfondie. | UN | وفيما يلي مزيد من التفاصيل المتعلقة بالأنظمة السارية في المجالات المختلفة. |
Il a été noté qu'il serait utile de mettre en commun les exemples de mesures positives prises dans les différents domaines. | UN | وأشير إلى أن تبادل أمثلة التدابير الجيدة في المجالات المختلفة مفيد. |
Il contribue à une compréhension globale de l'état de la coopération entre l'ONU et ses partenaires dans divers domaines, ces deux dernières années. | UN | فهو يسهم في التفهم الشامل لحالة التعاون بين الأمم المتحدة وشركائها في المجالات المختلفة عبر العامين الماضيين. |
Il est aussi nécessaire que chaque État Membre nomme des représentants ayant l'expérience et la compétence requises dans divers domaines du développement social. | UN | ومن الضروري كذلك أن ترشح كل دولة عضو ممثلين لديهم الخبرة والكفاءة في المجالات المختلفة المتصلة بالتنمية الاجتماعية. |
Informations en retour fournies par les utilisateurs permettant d'évaluer la pertinence et la qualité des cours et de l'orientation opérationnelle dans différents domaines. | UN | وتلقي آراء المستعملين من أجل تقييم أهمية ونوعية الدورات الدراسية وتوجه السياسات في المجالات المختلفة. |
Les gouvernements et les organisations non gouvernementales étudient de nouvelles méthodes pour tenir compte des préoccupations des personnes handicapées dans les programmes dont ils prennent l'initiative dans différents domaines du développement. | UN | ويجري استكشاف نهج جديدة ﻹدماج اهتمامات المعوقين في برامج الحكومات والمنظمات غير الحكومية في المجالات المختلفة للتنمية. |
Cette étude évalue la situation actuelle de la législation régionale, répertorie les lacunes observées, identifie les nouveaux problèmes et présente des recommandations spécifiques en vue d'une harmonisation plus poussée dans différents domaines. | UN | وتقدم هذه الدراسة تقييماً محدَّثاً للحالة الراهنة للتشريعات في المنطقة، وترسم خريطة الثغرات السائدة، وتحدد التحديات الناشئة، وتطرح توصيات محددة من أجل تعزيز التنسيق في المجالات المختلفة. |
Ils ont pour la plupart adopté des lois et conclu des accords bilatéraux et multilatéraux dans différents domaines. | UN | وتم ذلك أساسا من خلال اعتماد التشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف في المجالات المختلفة. |
Nous espérons que les initiatives de réforme de l'Organisation des Nations Unies dans différents domaines donneront des résultats concrets. | UN | ونأمل أن تحرز نتائج ملموسة مبادرات إصلاح الأمم المتحدة في المجالات المختلفة. |
L'État partie devrait fournir des renseignements plus complets sur la mise en œuvre de sa législation dans différents domaines couverts par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف تقديم المزيد من المعلومات الشاملة المتعلقة بتنفيذ تشريعاتها في المجالات المختلفة التي يشملها العهد. |
D'autre part, pour améliorer les outils d'évaluation de la participation féminine dans les différents domaines, nous sommes en train de mettre sur pied un système d'indicateurs sexospécifiques. | UN | وتم أيضا وضع نظام للمؤشرات الجنسانية بغرض تحسين الأدوات المستخدمة في تقييم مشاركة المرأة في المجالات المختلفة. |
Ces progrès tiennent le plus souvent à l'adoption de lois et à la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux dans les différents domaines concernés. | UN | وقد تحقق ذلك أساسا عن طريق اعتماد تشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف في المجالات المختلفة. |
Le pluralisme est un catalyseur essentiel dans le processus démocratique et il exige que nous honorions ce qu'il signifie de la manière la plus complète dans les différents domaines où il se manifeste. | UN | والتعددية هي العامل الحفاز اﻷساسي في العملية الديمقراطية ويلزم أن نحترم معناها الكامل في المجالات المختلفة التي تتجلى فيها. |
Une réactivation de cet organe s'impose si l'on veut éviter la situation regrettable qui l'a paralysée cette année et réaliser des progrès dans les différents domaines de l'ordre du jour international du désarmement. | UN | فإعادة تنشيط تلك الهيئة أمر جوهري إذا شئنا أن نتفادى الحالة المؤسفة التي شلت المؤتمر هذا العام، وأن نسجل تقدما في المجالات المختلفة لجدول أعمال نزع السلاح العالمي. |
Les jeunes peuvent participer à la vie de leur communauté de plusieurs façons, notamment en travaillant bénévolement dans divers domaines de développement communautaire. | UN | 47 - وهناك أمثلة إيجابية كثيرة لمشاركة الشباب، بما في ذلك الأنشطة التطوعية في المجالات المختلفة لتنمية المجتمع. |
Les Parties s'efforceront de faire du groupe des Cinq une structure régionale de collaboration multilatérale dans divers domaines. | UN | وسوف تبذل الأطراف ما في وسعها لتحويل " خماسي شنغهاي " إلى هيئة إقليمية للتعاون المتعدد الأطراف في المجالات المختلفة. |
39. Mme Corti a appelé l'attention sur certains faits nouveaux survenus dans divers domaines d'action du Comité pendant sa présidence. | UN | ٣٩ - ووجهت السيدة كورتي الانتباه إلى التطورات التي جرت خلال رئاستها في المجالات المختلفة من عمل اللجنة. |
1. INVITE les Etats membres à coopérer entre autres dans les divers domaines du développement touristique. | UN | 1 - يدعو الدول الأعضاء إلى التعاون في المجالات المختلفة المتصلة بتنمية السياحة. |
Ce stage est considéré comme essentiel au renforcement des capacités et des principes de gestion au sein du Département et à l'intégration du personnel dans divers secteurs. | UN | وتعتبر هذه الدورة أمرا ضروريا لتحسين مهارات الإدارة وتعزيز الثقافة الإدارية داخل نطاق الإدارة، بالإضافة إلى دمج الموظفين في المجالات المختلفة. |
254. Le Comité recommande en outre à l'Etat partie de rassembler toutes les informations nécessaires, et d'établir des indicateurs appropriés ainsi que des données désagrégées sur la situation des enfants, en s'attachant aux différents aspects visés par la Convention et à toutes les catégories d'enfants, sans oublier les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | ٤٥٢- وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجمع الدولة الطرف كافة المعلومات اللازمة والمؤشرات الملائمة والبيانات المفصلة عن حالة اﻷطفال في المجالات المختلفة المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، ومنهم اﻷطفال الذين ينتمون إلى أضعف الفئات. |