En 2009, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a recensé 145 incidents ayant pour victimes des agents d'organismes humanitaires dans le Nord-Kivu et 32 dans le Sud-Kivu, ce qui représente une augmentation considérable par rapport à 2008. | UN | ففي عام 2009، سجل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية 145 حادثا أمنيا يشمل عاملين في المجال الإنساني في كيفو الشمالية و 32 حادثا في كيفو الجنوبية، مما يمثل زيادة ذات بال مقارنة بعام 2008. |
Les États-Unis se réjouissent des efforts consentis par les travailleurs humanitaires dans le monde et reconnaissent que leur travail quotidien apporte secours et espoirs à des millions de personnes dans le besoin. | UN | وتحيي الولايات المتحدة الجهود التي يبذلها العاملون في المجال الإنساني في جميع أنحاء العالم وتسلّم بأن عملهم اليومي يوفر الإغاثة والأمل لملايين المحتاجين في العالم. |
Je saluerai donc le courage, le dévouement et le sacrifice des hommes et des femmes de la MINUSTAH, ainsi que des travailleurs humanitaires en Haïti. | UN | ولذلك أحيي شجاعة وتفاني وتضحيات الرجال والنساء الشجعان في البعثة والعاملين في المجال الإنساني في هايتي. |
En 2006, cette politique a été revue afin de faciliter la situation des travailleurs humanitaires au Darfour. | UN | وفي سنة 2006، أعيد النظر في تلك السياسة لتسهيل وضع العاملين في المجال الإنساني في دارفور. |
Nous fournissons avec succès les moyens de transit des livraisons humanitaires et veillons à la sécurité du personnel humanitaire dans les régions frontalières. | UN | ونقدم بنجاح وسائل نقل الشحنات للأغراض الإنسانية ونضمن أمن العاملين في المجال الإنساني في مناطق الحدود. |
Outre la détérioration des conditions de sécurité, d'énormes obstacles entravent la mise en œuvre des opérations humanitaires dans l'est du Tchad. | UN | وبالإضافة إلى الأوضاع الأمنية المتدهـورة، يواجـه تنفيذ عمليات التعاون في المجال الإنساني في شرقـي تشاد، تحديات هائلة. |
Ce débat s'est révélé particulièrement pertinent et a reconnu le rôle crucial joué par les acteurs humanitaires dans les relations internationales et la nécessité de se voir appuyé par le Conseil de sécurité. | UN | وجاءت هذه المناقشة في وقتها، إذ إنها اعترفت بالدور المهم الذي تقوم به العناصر الفاعلة في المجال الإنساني في العلاقات الدولية وحاجتها إلى الحصول على دعم من مجلس الأمن. |
Ils insistent sur le fait que toutes les parties doivent assumer la responsabilité de la sécurité de la population civile et du personnel des organismes humanitaires dans les zones d'Afghanistan se trouvant sous leur contrôle, de même que dans les zones de conflit. | UN | ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع. |
Ils insistent sur le fait que toutes les parties doivent assumer la responsabilité de la sécurité de la population civile et du personnel des organismes humanitaires dans les zones d'Afghanistan se trouvant sous leur contrôle, de même que dans les zones de conflit. | UN | ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع. |
Toutefois, les problèmes de sécurité auxquels se sont heurtés les partenaires humanitaires dans les sites de protection de Djouba ont entravé les activités de réinstallation et la fourniture des services humanitaires. | UN | بيد أن الحوادث الأمنية التي تؤثر على الشركاء في المجال الإنساني في مواقع الحماية في جوبا أعاقت أنشطة النقل وكذلك إيصال الخدمات الإنسانية. |
À cet égard, il condamne vigoureusement les attaques et les actes de violence dont font l'objet les travailleurs humanitaires en Somalie et l'assassinat de certains d'entre eux, et réaffirme que les responsables de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | وفي هذا السياق، يدين بقوة الاعتداءات وأعمال العنف والقتل التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني في الصومال ويكرر تأكيد موقفه القاضي بوجوب تقديم المسؤولين عن تلك الأعمال إلى العدالة، |
Le Conseil a aussi condamné à plusieurs reprises les attaques lancées contre des humanitaires en Afghanistan, au Darfour, en République démocratique du Congo, en Somalie et ailleurs. | UN | وفد أدان المجلس مرارا الهجمات ضد العاملين في المجال الإنساني في أفغانستان، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، ودارفور، والصومال وفي غيرها من المناطق. |
Si ces chiffres suggèrent une tendance à la diminution des pertes concernant les agents humanitaires en conflit armé, le risque effectif qu'ils encourent reste inchangé. | UN | ولئن كانت هذه الأرقام تشير إلى اتجاه نزولي في المعدل العام لإصابات العاملين في المجال الإنساني في النزاعات المسلحة، فإن المخاطر الفعلية التي يواجهها العاملون في المجال الإنساني لم تنخفض. |
Ils lui ont également permis d'avoir une connaissance approfondie des causes profondes des attaques perpétrées contre les civils, le personnel de maintien de la paix et les équipes humanitaires au Darfour. | UN | ومكّن الفريق المجلس من فهم مفصل للعوامل الكامنة وراء الهجمات ضد المدنيين وعناصر حفظ السلام والعاملين في المجال الإنساني في دارفور. |
Ils lui ont également apporté une connaissance approfondie des causes des attaques dirigées contre la population civile, le personnel de maintien de la paix et les équipes humanitaires au Darfour. | UN | ووافى الفريق المجلس بفهم مفصل للعوامل الكامنة وراء الهجمات ضد المدنيين وعناصر حفظ السلام والعاملين في المجال الإنساني في دارفور. |
Ce groupe a reconnu avoir tiré sur des agents humanitaires au début du mois de mai. | UN | وهذه الجماعة تقبلت المسؤولية عن إطلاق النار على أفراد من العاملين في المجال الإنساني في أوائل أيار/مايو. |
Elle a resserré sa coopération avec toutes les organisations non gouvernementales à vocation humanitaire dans ce pays, ainsi qu'avec les organismes des Nations Unies. | UN | كما عززت كذلك بصورة كبيرة تعاونها مع كافة المنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني في البلاد، ومع وكالات الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, les Etats doivent envisager d'élargir l'application de la Convention sur la sécurité des agents des Nations Unies et des personnels associés afin de couvrir le personnel humanitaire dans toutes les situations où sa présence est requise. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تنظر الدول في توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية الخاصة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بحيث يشمل العاملين في المجال الإنساني في جميع الحالات التي يكون فيها وجودهم ضروريا. |
D'un autre côté, la Colombie s'associe aux autres pays qui ont exprimé leur condamnation ou leur préoccupation face aux violentes attaques dirigées contre le personnel humanitaire dans diverses régions du monde. | UN | على صعيد آخر، نضم صوتنا إلى أصوات الآخرين في الإعراب عن إدانة الهجمات العنيفة على العاملين في المجال الإنساني في شتى مناطق العالم والقلق إزائها بشأنها. |
Les difficultés qu'éprouvent les partenaires humanitaires à répondre aux besoins recensés et à toute crise soudaine sont encore plus grandes. | UN | وتتعاظم التحديات التي يواجهها الشركاء في المجال الإنساني في تلبية الاحتياجات المحددة والتصدي لأي أزمة مفاجئة. |
Bon nombre d'entre elles soulignent à nouveau la responsabilité des Etats dans la garantie de la sécurité des travailleurs humanitaires sur leur territoire. | UN | وأعاد العديد منها التأكيد على مسؤولية الدول في ضمان أمن العاملين في المجال الإنساني في أراضيها. |
Plusieurs délégations ont engagé le FNUAP à continuer de jouer le rôle d'un organisme humanitaire à part entière tout en continuant de coordonner le sous-groupe de l'orientation et de la protection. | UN | وحثّ عدد من الوفود الصندوقَ على مواصلة كونه جهة فاعلة في المجال الإنساني في حد ذاتها، بالإضافة إلى دور التنسيق للسياسات والحماية على مستوى المجموعات الفرعية. |
Or en Afrique, l'action humanitaire en est seulement à ses balbutiements. | UN | والعمل في المجال الإنساني في أفريقيا ما زال في مرحلة مبكرة. |