Il y a actuellement en Chine 200 000 personnes qui travaillent dans le domaine religieux. | UN | ويوجد حالياً في الصين ٠٠٠ ٠٠٢ شخص يعملون في المجال الديني. |
Certes, l’absence de ce statut ne signifie aucunement que les musulmans ne peuvent bénéficier des garanties constitutionnelles dans le domaine religieux. | UN | وغياب هذه الصفة لا يعني بالتأكيد، أنه يتعذر على المسلمين التمتع بالضمانات الدستورية في المجال الديني. |
Par ailleurs, tous les grands instituts de recherche en sociologie et en sciences, ainsi que d'autres établissements d'enseignement supérieur comptent de nombreuses personnes effectuant des recherches et travaillant dans le domaine religieux. | UN | ومن جهة أخرى، تعد جميع المعاهد الكبرى للبحث في ميدان علم الاجتماع والعلوم، وغيرها من مؤسسات التعليم العالي، أشخاصاً عديدن يقومون ببحوث ويعملون في المجال الديني. |
en matière religieuse, on observe que l'Eglise Catholique, qui est la plus influente en Haïti, interdit aux femmes d'accéder au sacerdoce. | UN | من الملاحظ في المجال الديني أن الكنيسة الكاثوليكية، الأكثر نفوذا في هايتي تمنع الكهنوت على النساء. |
4. dans le domaine de la religion et de la société : | UN | ' 4` في المجال الديني والمجتمعي |
Une politique en faveur de ces peuples autochtones a été amorcée ces dernières années, en particulier sous la présidence de M. Clinton, mais mérite d'être renforcée dans le domaine religieux. | UN | وبدأ في السنوات اﻷخيرة اتباع سياسة لصالح هذه الشعوب اﻷصلية، وخاصة في ظل رئاسة السيد كلينتون، إلا أنه يلزم تعزيزها في المجال الديني. |
30. L'article 5 de la Déclaration de 1981 (enfants, parents et tuteurs légaux dans le domaine religieux) intervient en sixième position. | UN | ٠٣- وتأتي المادة ٥ من اعلان عام ١٨٩١ )اﻷطفال والوالدان واﻷوصياء الشرعيون في المجال الديني( في المرتبة السادسة. |
Ces désaccords se répercutent également dans les faits dans le domaine religieux de la minorité musulmane (voir chap. II). | UN | والواقع أن لهذه الخلافات أيضا آثارا على اﻷقلية المسلمة في المجال الديني )انظر الفصل الثاني(. |
81. Finalement, plusieurs interlocuteurs officiels ont estimé que les non-musulmans bénéficiaient de privilèges dans le domaine religieux. | UN | ٨١ - ورأت مصادر رسمية عديدة جرى التحاور معها أن غير المسلمين يتمتعون بامتيازات في المجال الديني. |
23. La situation de la communauté hindoue apparaît satisfaisante, tant dans le domaine religieux que civil, et se caractérise d'une manière générale par une grande tolérance. | UN | ٣٢- ويبدو وضع المجموعة الهندوسية مرضياً، في المجال الديني وفي المجال المدني على حد سواء، ويتميز بشكل عام بتسامح كبير. |
Le militantisme de ces extrémistes affecte parfois marginalement mais de façon certaine, dans quelques Etats, la situation des chrétiens dans le domaine religieux ainsi qu'au sein de la société en général. | UN | ونظام هؤلاء المتطرفين يمس أحياناً بشكل هامشي ولكن بشكل مؤكد في بعض الولايات وضع المسيحيين في المجال الديني وكذلك في المجتمع بشكل عام. |
Ces conversions seraient ressenties comme un affaiblissement porté à l'islam et donc à la République islamique d'Iran ce qui expliquerait les limitations apportées dans le domaine religieux ainsi que les exécutions des dirigeants de la communauté protestante. | UN | وقيل إن أفعال التحول هذه كانت تعتبر اضعافا لﻹسلام، وبالتالي لجمهورية إيران الاسلامية، مما يفسﱢر القيود المفروضة في المجال الديني واغتيالات رؤساء الطائفة البروتستانتية. |
Ce constat s'explique, outre par les obstacles et atteintes ci-dessus exposés, par la politique de la Turquie dans le domaine religieux, par les limites à la condition de citoyen des orthodoxes-grecs, et par un climat d'insécurité frappant cette communauté sans que l'État n'exerce en fait ses responsabilités. | UN | ويعزى ذلك، علاوة على الحواجز والانتهاكات المذكورة أعلاه، إلى سياسة تركيا في المجال الديني والقيود المفروضة على المواطنين من الروم الأورثوذوكس ومناخ انعدام الأمن الذي يمس هذه الطائفة دون أن تتحمل الدولة مسؤولياتها في الواقع. |
157. Ainsi qu'il est constaté par M. A. Amor,'la situation de l'Eglise catholique dans le domaine religieux serait satisfaisante en particulier au sujet de ses publications religieuses et de processions'. | UN | ٧٥١- " فكما يلاحظ السيد عبد الفتاح عمر " إن وضع الكنيسة الكاثوليكية في المجال الديني يبعث إلى الارتياح، ولا سيما فيما يتعلق بالمنشورات الدينية أو الزياح. |
Or cette exigence est en conflit avec les croyances de cette minorité, car un site indien est par définition secret et sa connaissance par les nonIndiens constitue, pour eux, une ingérence dans le domaine religieux (ibid., par. 59, 60 et 68). | UN | غير أن هذا الشرط يتعارض مع معتقدات هذه الأقلية، لأن الموقع الهندي تحديدا يجب أن يبقى سريا، وأن معرفة غير الهنود بمكانه يمثل تدخلا في المجال الديني (المرجع نفسه، الفقرات 59 و60 و68). |
16. La plupart des interlocuteurs officiels et non gouvernementaux ont souligné que l'Inde n'avait pas besoin de lois supplémentaires dans le domaine religieux mais que le problème de l'application de cette législation se posait. | UN | ٦١- وأكدت غالبية الجهات الرسمية وغير الحكومية التي تحادث معها المقرر الخاص أن الهند لا تحتاج إلى قوانين إضافية في المجال الديني ولكن مشكلة تطبيق هذا التشريع تطرح نفسها. |
31. Enfin, en dernière position, se trouvent les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression sans doute dans la mesure où ce droit ne relève pas exclusivement du mandat du Rapporteur spécial mais interfère parfois dans le domaine religieux. | UN | ١٣- وفي النهاية تأتي في المرتبة اﻷخيرة، انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير، وقد يرجع ذلك الى أن هذا الحق لا يدخل في ولاية المقرر الخاص وحدها بل يتداخل أحيانا في المجال الديني. |
63. En dehors des problèmes ci-dessus développés, la situation de l'Église catholique dans le domaine religieux serait satisfaisante en particulier au sujet de leurs publications religieuses et des processions. | UN | ٦٣ - وفيما عدا المشاكل المشار إليها أعلاه، فإن وضع الكنيسة الكاثوليكية في المجال الديني يبعث على الارتياح، لا سيما فيما يتعلق بالمنشورات الدينية وعمليات تطويرها التدريجي. |
Seize mille exemplaires de la loi sur les associations religieuses et le culte public et de son règlement d'application ont été distribués gratuitement afin de sensibiliser l'opinion au cadre normatif applicable en matière religieuse. | UN | وقد وُزعت ستة عشر ألف نسخة من قانون الجمعيات الدينية وشؤون العبادة ولوائحه مجاناً للتوعية بالإطار المعياري المطبق في المجال الديني. |
Le Rapporteur spécial a souhaité formuler ses conclusions et recommandations à travers l'identification des facteurs d'élimination ou de création des manifestations d'intolérance et de discrimination en matière religieuse. | UN | ٢٨- وأبدى المقرر الخاص رغبته في تقديم استنتاجاته وتوصياته من خلال تحديد عوامل إزالة أو خلق ظواهر التعصب والتمييز في المجال الديني. |
101. D’une manière générale, et conformément au droit international, l’intervention de l’Etat dans le domaine de la religion et de la conviction ne peut consister à prendre en tutelle la conscience des gens et à favoriser, imposer ou censurer une croyance religieuse ou une conviction. | UN | ١٠١- وبصفة عامة، وطبقاً للقانون الدولي، لا يمكن أن يتمثل تدخل الدولة في المجال الديني والعقائدي في إملاء معتقد بعينه على ضمائر اﻷفراد أو التشجيع عليه أو فرضه أو رقابته. |
Les personnes désireuses de développer une activité dans la sphère religieuse doivent en avoir la qualité, l'habilitation de leur autorité religieuse de rattachement et enfin les autorisations administratives requises. | UN | 174- وعلى الراغبين في بلورة نشاط في المجال الديني أن يكونوا مؤهلين لذلك وأن يحصلوا على تفويض من سلطتهم الدينية وعلى التصاريح الإدارية المطلوبة. |