Ces règles fonctionnaient assez bien dans les sociétés traditionnelles. | UN | وكانت هذه القواعد تسير سيراً حسنا في المجتمعات التقليدية. |
Il s'agit là d'une question importante dans la mesure où la pauvreté concerne surtout les femmes, notamment dans les sociétés traditionnelles comme celle de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقالت إن هذه مسألة هامة لأن للفقر وجهاً أنثوياًّ، لا سيما في المجتمعات التقليدية كمجتمعات البوسنة والهرسك. |
C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. | UN | ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية. |
C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. | UN | ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que tous ses citoyens, et en particulier les personnes marginalisées et vulnérables telles que les femmes qui vivent dans des sociétés traditionnelles, soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement le système juridique devant régir leurs affaires personnelles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية. |
Toutefois, de nombreux pays en développement ont désormais entamé un processus de modernisation et d’industrialisation, qui amoindrit souvent le statut que les hommes et femmes âgés avaient dans les sociétés traditionnelles. | UN | أما اﻵن فيسير كثير من البلدان النامية في طريق التحديث والتصنيع. وغالبا ما أدت تلك العملية إلى اضمحلال المركز الذي تتمتع به المسنات والمسنون في المجتمعات التقليدية. |
" Il est intéressant de relever que certaines pratiques traditionnelles étaient destinées, dans les sociétés traditionnelles, à mieux insérer l’individu dans son milieu afin de le faire bénéficier de tous les droits que ces sociétés reconnaissaient à l’individu. | UN | " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد. |
36. Au sujet des mutilations génitales, la vocation reproductrice attribuée aux femmes dans les sociétés traditionnelles a été fréquemment mentionnée. | UN | ٦٣- ويغلب الاحتجاج بدور المرأة الانجابي في المجتمعات التقليدية عند ذكر تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة. |
Cette opposition prend parfois la forme d'un projet politique et religieux, mais elle peut aussi se traduire par des affrontements violents et favoriser l'apparition de mouvements terroristes, notamment dans les sociétés traditionnelles. | UN | وتأخذ تلك المعارضة أحياناً شكل مشروع سياسي أو ديني، ويمكن أيضاً أن تُترجم إلى مواجهات عنيفة تُرجح ظهور حركات إرهابية خصوصاً في المجتمعات التقليدية. |
Cette réticence des femmes à saisir les occasions qui les rendraient autonomes apparaissait comme une difficulté particulière dans les sociétés traditionnelles. | UN | وقال إن إحجامهن عن اغتنام الفرص التي من شأنها أن تتيح لهن القدرة على التمتع بالاستقلالية يشكل على ما يبدو إحدى المشاكل المحددة في المجتمعات التقليدية. |
18. S'il est vrai que depuis les temps les plus reculés, c'est l'homme qui a forgé les pratiques ayant marqué ou marquant les peuples du monde, il semble acquis que les femmes, qui ont été victimes de nombre d'entre elles, sont souvent celles qui, dans les sociétés traditionnelles, les ont perpétuées. | UN | ٨١- وإذا كان من الصحيح أن الرجل هو الذي قام منذ أزمان سحيقة بسبك الممارسات التي وَسمت في الماضي أو تسم اﻵن شعوب العالم بميْسمها فيبدو من الثابت أيضا أن المرأة، وهي التي كانت ضحية عدد من هذه الممارسات، هي التي خلدت هذه الممارسات غالبا في المجتمعات التقليدية. |
29. La communication note que dans les sociétés traditionnelles qui dominent encore en grande partie les Îles Marshall, la terre est profondément liée à l'identité personnelle, familiale et culturelle. | UN | 29- كما لاحظت الورقة المشتركة 2 أن الأرض متجذرة الصلة بالهوية الشخصية والأسرية والثقافية في المجتمعات التقليدية التي لا تزال تهيمن في كثير من جزر مارشال. |
L'inégalité entre les sexes mine la démocratie, entrave le développement et compromet la vie des femmes surtout dans les sociétés traditionnelles et patriarcales dotées de conceptions rigides de la " masculinité > > qui aggravent la violence fondée sur le sexe. | UN | فوعدم المساواة بين الجنسين تقوّض الديمقراطية، وتعرقل التنمية، وتهدد حياة المرأة خاصة في المجتمعات التقليدية والتي تخضع لسيطرة الرجل ولديها أفكار متشددة عن الرجولة وهو ما يزيد من العنف القائم على نوع الجنس. |
Août-décembre 1999: coordonnateur de la recherche sur les mécanismes de résolution des conflits dans les sociétés traditionnelles du Togo (UNESCO) | UN | آب/أغسطس - كانون الأول/ديسمبر 1999: منسق البحث المتعلق بآليات تسوية المنازعات في المجتمعات التقليدية في توغو (اليونسكو) |
M. Aslam conclut en soulignant qu'il est impératif que le contexte culturel des différentes sources de la connaissance et de la tradition soit pris en considération, par exemple la dépendance d'ecclésiastiques dans les sociétés traditionnelles par opposition à celle de la science dans la société occidentale. | UN | واختتم السيد أسلم بالتأكيد على الضرورة الحتمية لأخذ السياقات الثقافية لمصادر المعرفة والتقاليد المختلفة بعين الاعتبار، مثل الاعتماد على رجال الدين في المجتمعات التقليدية مقابل الاعتماد على العلوم في المجتمع الغربي. |
33. Les répercussions sanitaires sont particulièrement graves dans les pays en développement (notamment pour les pauvres des zones urbaines, les personnes âgées et les enfants), dans les sociétés traditionnelles, chez les exploitants pratiquant une agriculture de subsistance et chez les populations des zones côtières. | UN | 33- وتُعد التأثيرات الصحية في البلدان النامية أشد وطأةً (خصوصاً بين الفقراء في المدن والمسنّين والأطفال) وكذلك في المجتمعات التقليدية بين مزارعي الكفاف وبين سكان المناطق الساحلية. |
Des recherches laissent entendre que, dans les sociétés traditionnelles actuelles (chasseurs-cueilleurs, agriculteurs de subsistance, éleveurs nomades), y compris dans les zones arides, les femmes tirent parti de leurs pratiques et connaissances spécialisées pour gérer aliments, médicaments, vêtements et objets artisanaux issus de la biodiversité. | UN | وتفيد البحوث() بأن النساء يعتمدن، في المجتمعات التقليدية الحالية (الصيادون، ومنتجو الخضر لتحقيق حد الكفاف، والرعاة الرحل)، بما فيها الأراضي الجافة، على ممارساتهن ومعارفهن المتخصصة في تدبير منتجات متنوعة بيولوجيا لتوفير الأغذية والأدوية والملابس والمشغولات اليدوية. |
72. M. SCHMITZ (Université du Sussex), s’exprimant sur la question de la culture, dit que, si par le passé la culture a été considérée comme un obstacle à la modernisation, il est à présent admis que les liens socioculturels dans les sociétés traditionnelles peuvent servir de moyen de surmonter la méfiance et de promouvoir l’apprentissage. | UN | ٢٧- السيد شميتز )جامعة سوسكس(: قال معلقا على مسألة الثقافة انه بينما كانت الثقافة تعتبر في السابق عقبة أمام التحديث، هناك اﻵن اقرار بأن الروابط الاجتماعية والثقافية في المجتمعات التقليدية يمكن أن تكون وسيلة للتغلب على التشكك والتشجيع على التعلم. |
On croit parfois que participation signifie automatiquement représentation de toutes les composantes de la société, mais le renforcement de la participation nécessite parfois la définition de nouveaux modèles culturels et sociaux qui n’émergent pas spontanément dans certains groupes (par exemple, les femmes dans les sociétés traditionnelles) ou n’y sont pas facilement acceptés. | UN | ٦١ - وفي بعض اﻷحيان تفهم المشاركة على أنها تعني ضمنا التمثيل الحقيقي لعناصر متباينة داخل المجتمع المعني. وقد تقتضي زيادة المشاركة إقامة نماذج ثقافية واجتماعية جديدة لا تكون بطبيعة الحال في متناول الفئات المعنية )مثلا، المرأة في المجتمعات التقليدية( أو لا تعد مقبولة لديها على الفور. |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que tous ses citoyens, et en particulier les personnes marginalisées et vulnérables telles que les femmes qui vivent dans des sociétés traditionnelles, soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement le système juridique devant régir leurs affaires personnelles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية. |
Les femmes ont souvent été considérées comme la source d’un savoir traditionnel très recherché, mais avec le bouleversement des communautés traditionnelles qu’entraîne la modernité, les canaux informels d’échange d’informations disparaissent et ceux qui sont déjà privilégiés dans d’autres domaines accaparent les connaissances. | UN | وقد كانت المرأة في أحيان كثيرة تعتبر مصدرا للمعارف التقليدية عليه طلب شديد، بيد أن الاضطراب الذي سببته الحياة الحديثة في المجتمعات التقليدية أدى إلى تشتيت القنوات غير الرسمية لتبادل المعلومات، والمعارف بصدد التدفق إلى أولئك الذين يتمتعون بالفعل بامتيازات من نواح أخرى. |