ويكيبيديا

    "في المجتمعات الحديثة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les sociétés modernes
        
    • aux sociétés modernes
        
    • des sociétés modernes
        
    • dans nos sociétés modernes
        
    • pour les sociétés modernes
        
    Dans les pays nordiques, l'Année de la famille a suscité de nombreux débats sur la condition de la famille dans les sociétés modernes. UN وفي بلدان الشمال، أثارت سنة اﻷسرة جدلا كبيرا حول ظروف اﻷسر في المجتمعات الحديثة.
    Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. UN وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة.
    dans les sociétés modernes, les opinions divergent quant à l'admissibilité de la peine de mort. UN هناك آراء متنوعة بشأن مقبولية عقوبة الإعدام في المجتمعات الحديثة.
    La diversité croissante des intervenants dans ce domaine est caractéristique des réseaux élargis et étendus sur lesquels reposent les activités, les relations interorganisations et les formes de communications inhérentes aux sociétés modernes. UN وهذه المجموعة المتنامية من المصالح هي من الخصائص التي تتميز بها الشبكات المممتدة والموزعة الضرورية للعمل، والعلاقات التنظيمية، وأشكال الاتصال في المجتمعات الحديثة.
    Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. UN والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال.
    Dans cette perspective, la volonté de réduire la consommation des sociétés qui contribuent aux effets préjudiciables de cette même consommation n'est pas une proposition radicale, et ne peut être considérée, dans nos sociétés modernes, comme un nouveau concept. UN ولو تم ذلك، فإن الاقتراح الداعي إلى ضرورة معالجة مسألة الاستهلاك من جانب مجتمعات تساهم في التسبب بالآثار السلبية التي يخلفها الاستهلاك ليس اقتراحا جذريا، ويمكن القول إنه ليس مفهوما جديدا في المجتمعات الحديثة.
    Dans le cadre de la stratégie définie pour son projet intitulé < < La route de l'esclave : résistance, liberté, héritage > > , l'UNESCO a réalisé un nouveau film pédagogique intitulé Une histoire à ne pas oublier afin d'exploiter davantage le potentiel du matériel audiovisuel de sensibiliser l'opinion publique à la tragédie de la traite des esclaves et de l'esclavage et à leurs conséquences pour les sociétés modernes. UN 34 - ضمن إطار عمل الاستراتيجية المحددة لمبادرتها المعنونة " مشروع مسار الرقيق: مقاومة وحرية وتراث " أنتجت اليونسكو فيلماً تثقيفياً جديداً بعنوان " قصة لن تُنسى " لزيادة فعالية الاستفادة من المواد السمعية البصرية في التوعية بمأساة تجارة الرقيق والاسترقاق وآثارها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Il réaffirme aussi l'importance de préserver et développer des traditions et cultures séculaires des peuples nomades dans les sociétés modernes. UN كما أنه يكرر التأكيد على أهمية التقاليد والثقافات العريقة الممتدة عبر القرون للشعوب البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN وبالتالي، رحب الوزراء بالجهود التي تبذلها الدول لحفظ وتنمية ثقافة وتقاليد هؤلاء السكان في المجتمعات الحديثة.
    3. Le Président a dit que les assurances étaient devenues, dans les sociétés modernes, un mécanisme essentiel, pour la protection des personnes et des biens. UN البيانات الافتتاحية ٣- قال الرئيس إن التأمين أصبح آلية أساسية في المجتمعات الحديثة لحماية اﻷشخاص والبضائع.
    Les soins dispensés aux personnes âgées par leurs enfants adultes sont un problème social majeur en ce sens que, dans les sociétés modernes, les familles sont encore la principale source de soins et d'aide aux personnes âgées. UN ويمثل تولي الأبناء البالغين رعاية آبائهم المسنين مشكلة اجتماعية كبرى لأن الأسر في المجتمعات الحديثة ما زالت مصدر الرعاية والدعم الرئيسي للمسنين.
    Ils se sont donc félicités des efforts que déploient les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN وهي صفة لصيقة بحضارة الارتحال في عالم اليوم؛ لذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على ثقافة وتقاليد الارتحال وتطويرها في المجتمعات الحديثة.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN وهي صفة لصيقة بحضارة الارتحال في عالم اليوم؛ لذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على ثقافة وتقاليد الارتحال وتطويرها في المجتمعات الحديثة.
    La cause principale est la pauvreté extrême dans laquelle vivent leurs familles ainsi que d'autres facteurs comme la désintégration des familles, le déclin des valeurs morales et spirituelles et la banalisation du sexe et de la violence dans les sociétés modernes. UN إن السبب الرئيسي هو الفقر المدقع الذي تعيش فيه عائـلات هــؤلاء اﻷطفال؛ إلا أن هنالك عوامــل إضافية هي تفسخ العائــلات وانحطاط القيــم الروحية والمعنوية، والانتشار الواسع للجنس والعنف في المجتمعات الحديثة.
    Les Ministres ont reconnu le sens et l'intérêt de plus en plus grands qu'offre une culture de vie en harmonie avec la nature, inhérente à la civilisation nomade, dans le monde contemporain. Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN 36 - أقر الوزراء بالأهمية والملاءمة المتزايدة لثقافة تسمح بالعيش في وئام مع الطبيعة، وهي صفة لصيقة بحضارة الارتحال في عالم اليوم، ولذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على ثقافة وتقاليد الارتحال وتطويرها في المجتمعات الحديثة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont reconnu la signification et l'importance sans cesse croissantes d'une culture de vie en harmonie avec la nature, qui est inhérente à la civilisation nomade, dans le monde contemporain. Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN 31 - أقر رؤساء الدول والحكومات بالأهمية والملاءمة المتزايدة لثقافة تسمح بالعيش في وئام مع الطبيعة، وهي صفة لصيقة بالحضارة البدوية، في عالم اليوم, لذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتـنميتها في المجتمعات الحديثة.
    Israël a un système de sécurité sociale de pointe qui couvre la plupart des risques de perte de revenus propres aux sociétés modernes. UN 357- يوجد بإسرائيل نظام متقدم للتأمين الاجتماعي، وهو نظام يكفل ما يلزم من حماية في حالات الطوارئ الرئيسية، التي ترجع إلى فقدان الدخل، مما هو منتشر في المجتمعات الحديثة.
    Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. UN والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد