Le Gouvernement entend retirer ces jeunes filles des établissements pénitentiaires dès qu'elles pourront être placées en lieu sûr dans la communauté. | UN | وتعتزم الحكومة نقل الفتيات الأحداث من الاعتقال في أماكن لدائرة السجون فور توفير أماكن آمنة في المجتمع المحلي. |
Les jeunes animateurs qui participaient au programme ont ensuite offert bénévolement de distribuer dans la communauté des contraceptifs aux jeunes qui ont une vie sexuelle. | UN | وبعد ذلك تطوع قادة الشباب لتوزيع وسائل منع الحمل على الشباب النشط جنسيا في المجتمع المحلي. |
L'administration pénitentiaire coopérait avec les organismes de protection sociale de la communauté pour assurer un appui complet aux ex-détenus. | UN | وقد تعاونت دوائر السجون مع أجهزة الشؤون الاجتماعية في المجتمع المحلي لكفالة توفير الدعم الشامل للسجناء السابقين. |
Il est proposé de reconnaître la contribution des groupes communautaires, des organisations non gouvernementales, du secteur privé et des autres participants concernés. | UN | ويقترح الاعتراف بمساهمة المجموعات في المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وغيرهم من المشاركين الهامين. |
Les bénévoles espèrent amener des changements dans la collectivité en organisant et en animant des séances et des rencontres pour discuter des problèmes de santé sexuelle et procréative. | UN | وأهم ناتج مطلوب من المتطوع المجتمعي هو إحداث تغيير في المجتمع المحلي بتنظيم وتيسير عقد اجتماعات وجلسات لمناقشة مشاكل الصحة الجنسية والإنجابية. |
Environ 63 000 ex-combattants ont été désarmés et démobilisés, et les programmes destinés à les réinsérer dans la société se poursuivent. | UN | وتم نزع سلاح وتسريح قرابة 000 63 من المحاربين السابقين، ويستمر وضع البرامج لإدماجهم في المجتمع المحلي. |
Lorsque ces facteurs existent, la restitution peut impliquer la réintégration de la personne victime de la traite dans la communauté d'accueil ou la réinstallation dans un pays tiers. | UN | وعندما تتوفر هذه العوامل، يُحتمل أن تشمل استعادة الشخص المتاجر به لحقوقه إعادة إدماجه في المجتمع المحلي المضيف أو إعادة توطينه في بلد ثالث. |
La Direction fournit les programmes de réhabilitation psychologique et supervise la réintégration des travailleurs migrants dans la communauté. | UN | وتوفر المديرية برامج لإعادة التأهيل النفسي والاجتماعي وتشرف على إعادة إدماج العمال المهاجرين في المجتمع المحلي. |
:: Nécessité pour les femmes, y compris les Māories, de faire un effort pour assumer davantage de responsabilités dans la communauté et les conseils | UN | القيادة: :: ضرورة قيام النساء، بمن فيهن نساء الماوري، بالسعي للاضطلاع بأدوار قيادية أكبر في المجتمع المحلي والمجالس. |
Cette situation soulève des inquiétudes, car elle reflète un niveau élevé de comportement sexuel à haut risque qui existe toujours dans la communauté. | UN | ويثير هذا القلق لأنه يعكس مستوى السلوك الجنسي شديد الخطورة الذي ما زال موجودا في المجتمع المحلي. |
À cette fin, elle travaille avec les femmes de la communauté locale pour renforcer leur condition économique et sociale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنها تعمل مع النساء في المجتمع المحلي لتعزيز مكانتهن الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces entités ont notamment pour tâche de conseiller les autorités municipales dans les domaines qui intéressent les jeunes de la communauté concernée. | UN | وتشمل مهام مجالس الشباب تقديم المشورة للسلطات البلدية بشأن شؤون الشباب في المجتمع المحلي المعني. |
Le contact avec les enfants et les autres membres de la communauté locale devrait être encouragé et facilité. | UN | وينبغي تشجيع وتيسير الاتصال بين الأطفال والأفراد الآخرين في المجتمع المحلي. |
Programme de foyers communautaires. | UN | برنامج مركز الرعاية النهارية في المجتمع المحلي |
L'école cubaine constitue dans la collectivité l'institution culturelle la plus importante et la plus responsable. | UN | وتعتبر المدرسة في كوبا، أهم مؤسسة ثقافية مسؤولة في المجتمع المحلي. |
Un large éventail de services liés est nécessaire pour éviter une hospitalisation inutile et aider les patients sortant de l'hôpital à se réinsérer dans la société. | UN | وتلزم مجموعة واسعة من الخدمات الوثيقة الصلة لتفادي العلاج الداخلي في المستشفى والمساعدة على خروج المرضى ليتكيفوا مع الحياة في المجتمع المحلي. |
Les candidats ont été choisis en fonction de leur éducation et de leur réputation au sein de la collectivité. | UN | فقد تم البت في أهلية المرشحين على أساس تعليمهم ومكانتهم العامة في المجتمع المحلي. |
Les femmes apportent donc une contribution primordiale à la communauté et à l'activité économique. | UN | فهن مساهمات أساسيات في المجتمع المحلي وفي مكان العمل. |
Comme les perspectives d'intégration sur place sont très limitées, l'assistance vise à répondre à leurs besoins les plus urgents. | UN | ونظرا ﻷن آفاق إدماجهم في المجتمع المحلي محدودة الى حد بعيد، فإن الهدف من المساعدة هو تلبية أشد احتياجاتهم إلحاحا. |
La fourniture de services de soutien suffisants au niveau local est un enjeu permanent. | UN | 96- توفير خدمات دعم كافية في المجتمع المحلي يشكل تحدياً مستمراً. |
Les intervenants sont formés pour travailler dans les communautés. | UN | وهناك تدريب للنشطاء كيما يضطلعوا بالعمل في المجتمع المحلي. |
:: 1 séminaire sur le renforcement des institutions chargées de faire appliquer la loi et sur le rôle de la police de proximité | UN | :: تنظيم حلقة دراسية واحدة بشأن كيفية تعزيز هيئات إنفاذ القانون ودور الشرطة في المجتمع المحلي |
Boroma, Burao et Bosaso ont bénéficié du programme régional de développement au niveau des collectivités. | UN | واستفادت بوروما وبوراو وبوساسو من برامج تنمية المناطق القائمة في المجتمع المحلي. |
Il est donc essentiel que cette action soit coordonnée de manière harmonieuse avec les actions menées au niveau communautaire et au niveau syndical. | UN | وهكذا، فإن مما له أهمية كبيرة ربط اﻷنشطة التي تقام في المجتمع المحلي والنقابات وضمان انسجامها. |
Les responsables locaux étaient souvent choisis sur la base de leur loyauté au pouvoir politique et non de leur statut dans la communauté. | UN | وكان الزعماء المحليون يختارون على أساس ولائهم السياسي للنظام لا على أساس مركزهم في المجتمع المحلي. |