ويكيبيديا

    "في المجتمع بوجه عام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la société en général
        
    • la société dans son ensemble
        
    • dans l'ensemble de la société
        
    • au sein de la société
        
    Le travail d'autonomisation effectué auprès des élèves de sexe féminin des écoles religieuses tient compte des changements dans la société en général et la société religieuse en particulier. UN 359 - تمكين التلميذات في المدارس الدينية أثناء تدارس التغييرات في المجتمع بوجه عام والمجتمع الديني بوجه خاص.
    D'une manière générale, l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour venir à bout des stéréotypes qui touchent à la place des femmes dans la société en général, et celle des femmes roms en particulier. UN وبوجه عام، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير العملية اللازمة للقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بوضع المرأة في المجتمع بوجه عام ووضع النساء من الغجر الروما بوجه خاص.
    D'une manière générale, l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour venir à bout des stéréotypes qui touchent à la place des femmes dans la société en général, et celle des femmes roms en particulier. UN وبوجه عام، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير العملية اللازمة للقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بوضع المرأة في المجتمع بوجه عام ووضع النساء من الغجر الروما بوجه خاص.
    Il arrive souvent que les modes de production et de consommation non viables de la société dans son ensemble jouent un rôle déterminant dans la destruction continue de la stabilité écologique de leurs terres et dans les pressions continues auxquelles ils sont soumis pour qu'ils quittent ces terres. UN وفي العديد من الحالات، تكون أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة في المجتمع بوجه عام عاملا رئيسيا في التدمير المستمر للاستقرار الايكولوجي ﻷراضيهم، وكذلك في الضغط المستمر الذي يفرض لتشريدهم من أراضيهم.
    Il arrive souvent que les modes de production et de consommation non viables de la société dans son ensemble jouent un rôle déterminant dans la destruction continue de la stabilité écologique de leurs terres et dans les pressions continues auxquelles ils sont soumis pour qu'ils quittent ces terres. UN وفي العديد من الحالات، تكون أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة في المجتمع بوجه عام عاملا رئيسيا في التدمير المستمر للاستقرار الايكولوجي ﻷراضيهم، وكذلك في الضغط المستمر الذي يفرض لتشريدهم من أراضيهم.
    Le représentant de la République de Moldova a dit qu'il approuvait le projet de programme, qui respectait les grandes priorités définies par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants, dont le sort était étroitement lié aux progrès enregistrés dans l'ensemble de la société. UN وأعرب عن ارتياحه للبرنامج المقترح، مشيرا إلى أن البرنامج يستجيب للأولويات الأساسية التي وضعتها الحكومة لتحسين ظروف النساء والأطفال، وهي ظروف ذات صلة وثيقة بحالة التقدم في المجتمع بوجه عام.
    Il serait utile de savoir quels efforts l'État partie entreprend dans ce domaine et quelles mesures il prévoit de prendre à l'avenir pour combattre les préjugés au sein de la société, en général, et parmi les fonctionnaires publics, en particulier. UN ومن المفيد معرفة ماهية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف وما هي الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمكافحة التحيزات في المجتمع بوجه عام وفي صفوف الموظفين الرسميين بوجه خاص.
    Compte tenu notamment des articles 19 et 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre son action, notamment par la mise en place de programmes pluridisciplinaires de traitement et de réadaptation, en vue de prévenir et de combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans la société en général. UN وعلى ضوء عدة مواد من الاتفاقية، ومن بينها المادتان 19 و39، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة، ومنها وضع برامج متعددة التخصصات لعلاج الأطفال وإعادة تأهيلهم لمنع ومكافحة إيذاء الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة أو في المدرسة أو في المجتمع بوجه عام.
    Compte tenu notamment des articles 19 et 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre son action, notamment par la mise en place de programmes pluridisciplinaires de traitement et de réadaptation, en vue de prévenir et de combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans la société en général. UN وعلى ضوء عدة مواد من الاتفاقية، ومن بينها المادتان 19 و39، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة، ومنها وضع برامج متعددة التخصصات لعلاج الأطفال وإعادة تأهيلهم لمنع ومكافحة إيذاء الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة أو في المدرسة أو في المجتمع بوجه عام.
    Compte tenu notamment des articles 19 et 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre son action, notamment par la mise en place de programmes pluridisciplinaires de traitement et de réadaptation, en vue de prévenir et de combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans la société en général. UN وعلى ضوء عدة مواد من الاتفاقية من بينها المادتان 19 و39، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة، منها وضع برامج متعددة التخصصات لعلاج الأطفال وإعادة تأهيلهم لمنع ومكافحة إيذاء الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة أو في المدرسة أو في المجتمع بوجه عام.
    Dans l'enseignement supérieur, les domaines de spécialisation des diplômés de l'université continuent de correspondre à la différenciation des rôles qui persistent dans la société en général et sur le marché du travail en particulier. UN 160 - وفيما يتعلق بالتعليم العالي، فإن توزيع خريجي الجامعات ما زال يعكس الأدوار المختلفة التي لا تزال مترسخة في المجتمع بوجه عام وفي سوق العمل بوجه خاص.
    C'est pourquoi des activités de prévention du VIH ont été entreprises dans les écoles − par le biais de clubs de santé scolaires et des programmes scolaires, ce qui a nécessité un effort de formation des enseignants − mais aussi dans la société en général grâce à de vastes campagnes de sensibilisation s'appuyant sur des panneaux d'affichage et des messages à la télévision et dans la presse. UN ولذلك، نفذت أنشطة بهدف الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في المدارس، عن طريق أندية الصحة المدرسية والبرامج المدرسية، مما تطلب السعي لتدريب المعلمين، وكذلك في المجتمع بوجه عام بفضل حملات للتوعية واسعة النطاق تستند إلى إعلانات ورسائل في التليفزيون والصحافة.
    Mme Morvai reconnaît que, comme dans la plupart des ex-pays communistes, l'égalité entre les sexes faisait partie intégrante de l'idéologie, de sorte que l'égalité était imposée du haut vers le bas sans réelle conscience du problème de la discrimination fondée sur le sexe dans la société en général aussi bien qu'au sein de l'appareil de l'État ou des partis politiques. UN 15- السيدة مورفال اعترفت بأن المساواة بين الجنسين، على غرار ما كان يحدث في الدول الشيوعية السابقة، جزءاً لا يتجزأ من الأيديولوجية الرسمية، الأمر الذي أدى إلى فرض المساواة من أعلى إلى أسفل دون أي إدراك حقيقي لمشكلة التمييز بين الجنسين في المجتمع بوجه عام أو داخل جهاز الدولة أو الأحزاب السياسية.
    a) D'organiser à tous les niveaux et dans toutes les provinces des campagnes visant à éliminer les comportements négatifs à l'égard des Roms dans la société en général et en particulier parmi les autorités et les professionnels fournissant les services de santé et d'éducation et d'autres services sociaux; UN (أ) القيام بحملات على كافة المستويات وفي جميع المقاطعات بهدف التصدي للمواقف السلبية تجاه جماعة الغجر في المجتمع بوجه عام وفي صفوف السلطات والأخصائيين المهنيين الذين يقدمون خدمات الصحة والتعليم وغيرها من الخدمات الاجتماعية بوجه خاص؛
    10. L'État partie doit prendre des mesures visant à protéger la santé des femmes et résoudre les problèmes existants, par exemple ceux qui découlent de pratiques coutumières, en coopération avec la société civile, notamment par une collaboration plus étroite avec les organisations non gouvernementales pour faire mieux connaître les droits des femmes en matière de santé dans la société en général et dans les zones rurales en particulier. UN 10 - واستطردت قائلة إن الدولة الطرف يجب أن تتخذ الإجراءات الكفيلة بحماية صحة المرأة وحل المشاكل القائمة كتلك الناشئة على سبيل المثال عن الممارسات العرفية، وذلك بالتعاون مع المجتمع المدني من خلال جملة أمور منها تعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومة لزيادة الوعي بحقوق المرأة الصحية في المجتمع بوجه عام وفي المناطق الريفية بوجه خاص.
    15. Les innovations technologiques du siècle prochain ne peuvent plus être considérées uniquement sous l'angle de ce qu'elles peuvent apporter à tel ou tel groupe ou à telle ou telle organisation; elles doivent être évaluées du point de vue de la totalité de leurs incidences économiques, sociales et environnementales sur la société dans son ensemble. UN 15- ولم يعد من الممكن النظر إلى نتائج الابتكار التكنولوجي في القرن القادم من حيث المنافع التي تسبغها على فئات أو منظمات بعينها حصرا، بل ينبغي تقييمها من حيث تأثيرها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الكامل في المجتمع بوجه عام.
    La Première Ministre et son gouvernement de partenariat populaire accordaient une place importante à la sensibilisation à la tolérance, notamment en matière de culture et de religion, dans le bureau de la Première Ministre comme dans l'ensemble de la société. UN وتشدد رئيسة الوزراء وحكومة الشراكة الشعبية على التسامح والتوعية الثقافية والدينية سواء في مكتبها أو في المجتمع بوجه عام.
    380. Le Comité note avec satisfaction que la minorité hongroise − la plus importante minorité nationale de Slovaquie − est bien intégrée dans l'ensemble de la société et y est représentée de façon adéquate, notamment dans la haute fonction publique et dans le corps politique. UN 380- تنوه اللجنة مع التقدير بحسن اندماج الأقلية الهنغارية، وهي أكبر أقلية قومية في سلوفاكيا، في المجتمع بوجه عام وبتمثيلها تمثيلاً كافياً، بما في ذلك في وظائف الخدمة المدنية والمناصب السياسية العالية.
    c) L'insuffisance des efforts déployés pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et au sein de la société en général. UN (ج) عدم كفاية الجهود المبذولة لتسهيل إدراج الأطفال المعوقين في النظام التعليمي وإدماجهم في المجتمع بوجه عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد