ويكيبيديا

    "في المحادثات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux pourparlers
        
    • dans les pourparlers
        
    • lors des pourparlers
        
    • aux négociations
        
    • dans le cadre des pourparlers
        
    • dans les négociations
        
    • aux entretiens
        
    • à ces pourparlers
        
    • dans les entretiens
        
    • dans le cadre des discussions
        
    • aux discussions
        
    • dans les discussions
        
    • lors des négociations
        
    • les pourparlers à
        
    • pour les pourparlers
        
    Le Japon n'est pas partie aux pourparlers quadripartites mentionnés par M. Hashimoto. UN واليابان ليست طرفا في المحادثات الرباعية التي أشار السيد هاشيموتو إليها.
    Les autres parties aux pourparlers sont au courant de cela. UN والأطراف الأخرى في المحادثات تدرك ذلك بشكل جيد.
    Le sommet servira également de catalyseur des progrès accomplis dans les pourparlers à six sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وأعتقد أيضا أنه سيكون حافزا لاستمرار التقدم في المحادثات السداسية بشأن إخلاء شبه الجزيرة من السلاح النووي.
    Conseiller juridique de la délégation chinoise lors des pourparlers entre le Gouvernement chinois et la Banque asiatique de développement concernant l'admission de la Chine à la Banque (1986). UN مستشار قانوني للوفد الصيني في المحادثات بين حكومة الصين ومصرف التنمية اﻵسيوي بشأن عضوية الصين في المصرف، ١٩٨٦.
    Nous avons contribué à promouvoir les négociations bilatérales entre les parties arabes et Israël et pris une part active aux négociations multilatérales. UN وأسهمت في دفع المحادثات الثنائية بين الجانبين العربي والاسرائيلي الى جانب مشاركتها الفعلية في المحادثات متعددة اﻷطراف.
    Parallèlement, nous souhaitons également expliciter la souplesse de notre position, afin que tout sujet de préoccupation puisse être examiné dans le cadre des pourparlers à six pays. UN وفي الوقت ذاته، نود أن نوضح موقفنا المرن، الذي بموجبه يمكن أن تناقش في المحادثات السداسية أي شواغل قد تظهر.
    La République fédérative de Yougoslavie cherchera à contribuer à la consolidation de la confiance, mais s'abstiendra d'intervenir dans les négociations directes entre Zagreb et Knin. UN وستسعى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تعزيز الثقة المتبادلة لكنها لن تتدخل في المحادثات المباشرة بين زغرب وكنين.
    Le Japon anticipe une participation régionale élargie aux pourparlers multilatéraux. UN إن اليابان تتطلع الى مشاركــة إقليميــة واسعة النطاق في المحادثات المتعــددة اﻷطــراف.
    Quarante-sept pays et organisations internationales, y compris l'Organisation des Nations Unies, participent aux pourparlers multilatéraux. UN ويشترك ٤٧ بلدا ومنظمة دولية، بما فيها اﻷمم المتحدة، في المحادثات المتعددة اﻷطراف.
    Outre M. Vance, lord Owen et M. Stoltenberg, les personnalités suivantes dirigeaient les délégations participant aux pourparlers : UN وبالاضافة الى السيد فانس واللورد أوين والسيد ستولتنبرغ، ترأس الزعماء التالية أسماؤهم وفودا في المحادثات:
    M. Clark participera la semaine prochaine aux pourparlers qui se tiendront au Siège avec les dirigeants des deux communautés chypriotes. UN وسيشارك السيد كلارك اﻷسبوع القادم في المحادثات التي دعوت إلى اجرائها في المقر مع زعماء الطائفتين القبرصيتين.
    Une délégation du Gouvernement a aussi pu procéder, dans cette ville, à des consultations officieuses avec la délégation des Etats-Unis, mais elle n'a pas pris part aux pourparlers. UN وكان هناك أيضا وفد للحكومة ﻹجراء مشاورات غير رسمية مع وفد الولايات المتحدة، إلا أنه لم يشارك في المحادثات.
    La liste des délégations ayant pris part aux pourparlers constitue la pièce jointe I. UN وترد قائمة الوفود التي اشتركت في المحادثات في الملحق اﻷول.
    L'amélioration de la situation au Timor oriental est une condition sine qua non de progrès dans les pourparlers. UN وتحسن اﻷحوال في تيمور الشرقية شرط لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في المحادثات.
    Les succès remportés dans les pourparlers bilatéraux donnent de nouvelles possibilités en matière de limitation des armements et de sécurité régionale. UN وقد فتحت المنجزات التي تحققت في المحادثات الثنائية الباب لاحتمالات جديدة لتحديـد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمي.
    L'Union européenne déclare qu'elle est disposée à jouer, à la demande des parties intéressées, le rôle de modérateur dans les pourparlers bilatéraux. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده للقيام، بناء على طلب اﻷطراف المعنية، بدور الرئيس في المحادثات الثنائية.
    Conseiller juridique de la délégation chinoise lors des pourparlers entre le Gouvernement chinois et la Banque asiatique de développement concernant l'admission de la Chine à la Banque (1986) UN مستشار قانوني للوفد الصيني في المحادثات بين حكومة الصين ومصرف التنمية الآسيوي بشأن عضوية الصين في المصرف، 1986.
    Il a décidé de continuer à participer aux négociations multipartites, malgré le caractère provocateur de ces faits. UN وقرر الحزب أن يستمر في المحادثات المتعددة اﻷحزاب على الرغم مما اتسم به الحادث من طابع استفزازي.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés récemment dans le cadre des pourparlers à six. UN ونرحب بالتقدم المحرز مؤخرا في المحادثات السداسية الأطراف.
    Elle serait traitée avec respect dans les négociations et les contacts qui se poursuivront avec les parties. UN كما أنها ستستوجب الاحترام في المحادثات والاتصالات المستمرة مع اﻷطراف.
    La Commission n'a pas participé aux entretiens entre le Secrétaire général et le Gouvernement iraquien visant à instaurer un dialogue portant sur tous les aspects du problème. UN ولم تشارك اللجنة في المحادثات التي جرت بين الأمين العام وحكومة العراق بهدف الحوار الشامل.
    Le Gouvernement serbe a nommé les membres de la délégation qui doit participer à ces pourparlers; UN وعينت حكومة صربيا وفدها الذي سيشارك في المحادثات.
    Nous nous félicitons du progrès réalisé dans les entretiens israélo-jordaniens. UN ويمثل التقدم المحرز في المحادثات بين اسرائيل واﻷردن تطورا نرحب به.
    Je constate néanmoins avec plaisir que des progrès ont été accomplis dans le cadre des discussions avec le Gouvernement intérimaire d'unité nationale du Libéria dont la question a fait l'objet, qui pourraient mener à une solution dans un avenir proche. UN بيد أنه يسعدني أن ألاحظ التقدم المحرز في المحادثات التي أجريت مع الحكومة المؤقتة بشأن هذه القضايا العالقة، اﻷمر الذي قد يسفر عن حل في المستقبل القريب.
    Pour la première fois, tous les Etats participant aux discussions sur le développement économique régional se sont mis d'accord sur un plan d'action. UN وﻷول مرة، وافقت جميع الدول المشاركة في المحادثات بشأن التنمية الاقتصادية اﻹقليمية على خطة للعمل.
    Parmi les questions qui pourraient être soulevées par les pays en développement dans les discussions portant sur la libéralisation future des engagements négociés dans ce sous—secteur figurent la suppression de l'examen des besoins économiques et d'autres mesures discrétionnaires, y compris l'octroi de licences ou la réglementation de l'accès aux marchés. UN ومن بين القضايا التي يمكن للبلدان النامية أن تثيرها في المحادثات بشأن تحرير الالتزامات المتفاوض عليها والتي تدخل في نطاق هذا القطاع الفرعي مستقبلاً الغاء الحكم المتعلق باختبار الاحتياجات الاقتصادية وغير ذلك من التدابير التقديرية، بما في ذلك استخدام الترخيص أو اﻹذن لتنظيم الوصول إلى اﻷسواق.
    J'espère que, lors des pourparlers sur les modalités de partage du pouvoir et les arrangements de sécurité, les parties manifesteront le même sérieux que lors des négociations sur le partage des richesses et que l'élan récemment pris par les négociations sera maintenu. UN وآمل في أن تتم محاكاة الجدية التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بمفاوضات تقاسم الثروة في المحادثات المتعلقة بتقاسم السلطة والترتيبات الأمنية، وأن يستمر الزخم الذي شهدته المفاوضات مؤخرا.
    La formule retenue pour les pourparlers semblait être particulièrement judicieuse. UN وبدا الشكل المستخدم في المحادثات مفيدا بصفة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد