ويكيبيديا

    "في المحاكمة وفق الأصول القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à une procédure régulière
        
    • à un procès équitable
        
    • la défense ainsi que
        
    • d'une procédure régulière
        
    Droit à une procédure régulière UN الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية
    Les membres du Conseil ont souligné que le Gouvernement burundais devait de toute urgence mettre fin à l'impunité tout en respectant le droit à une procédure régulière. UN وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة إلى تصدي حكومة بوروندي للإفلات من العقاب، في ظل احترام الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mener à bien la réinstallation des familles qui habitent dans des zones à risque dans le respect des principes du droit à une procédure régulière et de communiquer des informations exhaustives sur les conditions de cette réinstallation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إعادة توطين العائلات التي تقطن المناطق المحفوفة بالمخاطر بطريقة تدعم حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية وأن تطلع العائلات المعنية إطلاعاً وافياً على شروط إعادة توطينهم.
    À cet égard, tout devrait être fait pour s'assurer que les détenus jouissent du droit à un procès équitable. UN وفي هذا الصدد، يتعين بذل كل الجهود من أجل كفالة تمتع المحتجزين بالحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    À l'inverse de la Malaisie, où les citoyens sont privés de leur droit à un procès équitable, où la torture est courante et où les libertés de culte et d'expression sont sérieusement restreintes, Israël est une démocratie multiculturelle prospère qui respecte les droits des minorités et tolère toutes les religions. UN فعلى النقيض من الأوضاع في ماليزيا، حيث يحرم المواطنون من حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية الواجبة، وحيث التعذيب يمارس على نطاق واسع وتتعرض الحرية الدينية وحرية التعبير للقمع الشديد، تتمتع إسرائيل بديمقراطية متعددة الثقافات تُحترم فيها حقوق الأقليات وفيها تسامح مع جميع الأديان.
    Il semble que les détenus auraient notamment été privés des droits fondamentaux de la défense ainsi que du droit à l'ouverture d'une enquête rapide et efficace. UN وأفادت التقارير أن المحتجزين قد حُرموا من حقوق أساسية من بينها الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في التحقيق معهم بصورة سريعة وفعَّالة.
    Elle a également recommandé l'adoption de mesures visant à s'assurer que les enfants et les jeunes avaient droit à une procédure régulière et avaient accès à la justice, ainsi que de mesures visant leur réinsertion dans la société. UN كما أوصى باعتماد تدابير لكفالة حق الأطفال والشباب في المحاكمة وفق الأصول القانونية والوصول إلى العدالة، إلى جانب تدابير تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع.
    Le Tribunal met actuellement tout en œuvre pour accélérer les procès tout en veillant au respect du droit des accusés à une procédure régulière. UN وتبذل المحكمة قصاراها لتعجيل وتيرة الإجراءات مع الحرص في الوقت نفسه على كفالة حقوق المتهمين في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Droit à une procédure régulière UN الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية
    Il convient de remarquer que plusieurs règles de procédure ont été modifiées, ce qui a permis d'accélérer sensiblement les procès sans compromettre le droit des accusés à une procédure régulière. UN ومما يكتسب أهمية خاصة، أننا عدلنا عدة قواعد إجرائية، مما عجَّل بإجراءاتنا، دون التضحية بحق المدعى عليهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mener à bien la réinstallation des familles qui habitent dans des zones à risque dans le respect des principes du droit à une procédure régulière et de communiquer des informations exhaustives sur les conditions de cette réinstallation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إعادة توطين العائلات التي تقطن المناطق المحفوفة بالمخاطر بطريقة تدعم حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية وأن تطلع العائلات المعنية إطلاعاً وافياً على شروط إعادة توطينهم.
    Droit à une procédure régulière (D) D1 UN الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية (دال)
    Les droits à une procédure régulière et à un procès équitable font l'objet de graves violations dans toutes les procédures décrites dans le présent rapport. UN 93 - تتعرض الحقوق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة إلى انتهاكات خطيرة في جميع الإجراءات الواردة في هذا التقرير.
    À Abidjan, les personnes arrêtées à la suite de la crise postélectorale se trouvent toujours dans des conditions de détention non conformes à leur droit à une procédure régulière. UN ٣٧ - وفي أبيدجان، ما زالت ظروف احتجاز الأشخاص المحتجزين في سياق الأزمة التي أعقبت الانتخابات تتعارض مع حقوق هؤلاء في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Les dispositions du droit international humanitaire − qui, du reste, coïncident pour l'essentiel avec l'article 14 du Pacte − établissent des garanties minimales intangibles en matière de droit à une procédure régulière. UN وأحكام القانون الإنساني الدولي - وهي أساساً نفس الأحكام التي تنص عليها المادة 14 من العهد - تضع حداً أدنى من الشروط تتعلق بالحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية لا يجوز تقييده.
    Or, tel n'a pas été le cas dans le procès sur le massacre d'Al Dujail, de sorte qu'exécuter la sentence reviendrait à violer non seulement le droit à une procédure régulière mais aussi le droit de ne pas être privé arbitrairement de la vie. UN ولا ينطبق هذا الأمر على المحاكمة التي أجريت في أعقاب مذبحة الدجيل؛ وبالتالي فإن تنفيذ العقوبة لا ينتهك الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية فحسب وإنما يخرق أيضاً الحق في عدم حرمان الشخص من حياته تعسفاً.
    65. Il ressort toutefois des activités du Rapporteur spécial que l'administration de la justice en général et le droit à une procédure régulière en particulier sont particulièrement lésés par les mesures d'exception. UN 65- غير أنه يتبين من نشاط المقرر الخاص أن إقامة العدل عموماً والحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية خصوصاً من بين أهم ضحايا التدابير الاستثنائية.
    En revanche, soyez assuré que le Tribunal continue de s'employer à accélérer les procédures sans porter préjudice au droit des accusés à un procès équitable. UN ومن جهة أخرى، أؤكد لكم أن المحكمة تواصل البحث عن وسائل جديدة للإسراع بإجراء المحاكمات دون المساس بحق المتهمين في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    La création d'une cour spéciale à l'intérieur de la prison d'Evin pour les cas politiques et touchant à la sécurité n'a fait que renforcer les craintes quant au respect du droit des détenus à un procès équitable. UN وأدى إنشاء محكمة خاصة في سجن إيفين، للنظر في القضايا السياسية والأمنية، إلى زيادة بواعث القلق بشأن حقوق المحتجزين في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Il semble que les détenus auraient notamment été privés des droits fondamentaux de la défense ainsi que du droit à l'ouverture d'une enquête rapide et efficace. UN وأفادت التقارير أن المحتجزين قد حُرموا من حقوق أساسية من بينها الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في التحقيق معهم بصورة سريعة وفعَّالة.
    I. Inobservation des garanties d'une procédure régulière et non-respect des droits des détenus UN طاء - نقصان الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوق المعتقلين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد