Cette situation a entraîné le recul des opérations de maintien et de suivi des systèmes d'observation systématique dans les stations de réseaux. | UN | وقد حدّ هذا بدرجة كبيرة صيانة ورصد أنظمة المراقبة المنهجية في المحطات الشبكية. |
Des ateliers ont également été organisés pour les auteurs dans les stations de radiodiffusion. | UN | وعقدت كذلك حلقات عمل خاصة بالكتاب في المحطات الإذاعية. |
À ce sujet, il convient d'indiquer que le coût du carburant, dans le cas des hélicoptères, va de 34 cents le litre dans les stations fixes à 54 cents le litre (par baril de 200 litres) dans les bases d'opérations. | UN | وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن تكلفة الوقود الخاص بطائرات الهليكوبتر تتراوح من 34 سنتا لليتر الواحد في المحطات الثابتة إلى 54 سنتا للتر الواحد من كل برميل سعته 200 لتر في مواقع الأفرقة. |
Après avoir été utilisé dans les centrales nucléaires, le combustible irradié est parfois retraité pour récupérer l'uranium et le plutonium. | UN | وبعد استخدام الوقود المشعع في المحطات النووية، يجري أحيانا إعادة تجهيزه لاستخلاص اليورانيوم والبلوتونيوم. |
1995 Analyse de la qualité de l'air dans les gares routières (bus urbains et interurbains) (Téhéran) | UN | 1995: تحليل جودة الهواء في المحطات الرئيسية للحافلات بالمجال الحضري وخارج المدن، طهران. |
Beaucoup d'entre eux doivent donc devenir des centres de services, dont la raison d'être doit être de rehausser le niveau des activités du port, qui passeront de la simple manutention des cargaisons au terminal à l'offre d'un vaste ensemble de services de transports. | UN | والمفهوم الكامن وراء مراكز الخدمات هذه هو رفع مستوى أنشطة الموانئ من مجرد مناولة البضائع في المحطات النهائية إلى عرض مجموعة شاملة من خدمات النقل. |
Une meilleure efficacité peut être obtenue grâce au charbon traité aux halogènes, notamment dans les usines qui utilisent du charbon de mauvaise qualité dont la teneur en chlore est faible. | UN | ويمكن تحقيق كفاءة أعلى بواسطة الكربون المعالج بالهالوجين، خاصة في المحطات التي تستخدم الفحم المنخفض الرتبة ذا المحتوى المنخفض من الكلورين. |
Elle a fourni à la Banque nigériane d'import-export des conseils stratégiques et une aide pratique concernant le recours aux modèles de partenariat public-privé dans le cadre du projet Sealink, ainsi que sur les concessions de terminaux et les services de transport. | UN | وقدم الأونكتاد المشورة في مجال السياسات والمساعدة العملية لمصرف التصدير والاستيراد النيجيري في استخدام نماذج الشراكة بين القطاعين العام والخاص لتطوير مشروع يحمل اسم سيلنك، ولحقوق الامتياز في المحطات البحرية وخدمات الشحن كذلك. |
Une des principales tâches que doit encore accomplir le Groupe spécial d'experts scientifiques consiste à entretenir et développer ces investissements considérables consacrés aux stations sismologiques du monde entier et au CID avant et pendant le GSETT-3. | UN | ويشكل الحفاظ على هذه الاستثمارات الكبيرة التي تمت في المحطات السيزمية في جميع أنحاء العالم وفي مركز البيانات الدولي قبل الاختبار التقني الثالث وخلاله، مهمة هامة متبقية لفريق الخبراء العلميين. |
Le Parti du peuple cambodgien domine les émissions sur les chaînes d'État. | UN | ويسيطر حزب الشعب الكمبودي على التغطية اﻹعلامية في المحطات المملوكة للدولة. |
Répartition équitable du temps d'antenne dans les stations audio-visuelles publiques pendant la campagne électorale; | UN | التوزيع العادل لوقت البث في المحطات السمعية والبصرية العمومية خلال الحملة الانتخابية؛ |
La mise en place d'une expérience ayant l'ampleur du GSETT-3 exige une documentation importante qui permet de fournir des conseils pratiques aux opérateurs du système travaillant dans les stations, au CID et dans les centres nationaux de données. | UN | وفي إقامة اختبار كبير مثل الاختبار التقني الثالث، يقتضي اﻷمر إعداد وثائق وافية لتوجيه مختلف القائمين بالتشغيل للنظام في المحطات ومركز البيانات الدولي ومراكز البيانات الوطنية، بشأن ما يطلب منهم عمله. |
Quant aux moyens de vérification possibles, il a été suggéré de prévoir des inspections sur place et, pour cela, une base permanente d'inspection, installée directement dans les stations spatiales. | UN | وأُشير إلى عمليات التفتيش الموضعي، بما في ذلك إقامة قاعدة دائمة للتفتيش في المحطات الفضائية، على أنها تمثل أحد خيارات التحقق. |
Cette tranche d'antenne, animée en langues locales par les services déconcentrés du MINPROFF, est de deux heures dans les stations régionales de la CRTV et dans les radios communautaires. | UN | ويدوم هذا البرنامج الذي تنشطه الوحدات اللامركزية للوزارة باللغات المحلية ساعتين في المحطات الجهوية لإذاعة وتلفزيون الكاميرون وإذاعات المجتمعات المحلية. |
44. Un réseau d'observatoires en surface doit être mis en place et étendu dans les stations antarctiques, à l'intérieur et à l'extérieur de la zone pauvre en ozone, pour mesurer la quantité totale d'ozone et les gaz présents à l'état de traces dans l'atmosphère, les concentrations d'aérosols et la nébulosité. | UN | ٤٤ - ينبغي استحداث شبكة من المراصد السطحية وتشغيلها في المحطات اﻷنتاركتيكية داخل منطقة نضوب اﻷوزون وخارجها، لقياس مجموع الاوزون والغازات النزيرة في الغلاف الجوي، وتركزات الهباء الجوي وغطاء السحب. |
Le Conseil des administrateurs des programmes nationaux en Antarctique a indiqué à cet égard que l'analyse des activités de transport et de stockage du fioul en Antarctique montre que celles qui présentent le plus de risques sont le transport de cargaisons de fioul et de combustible de soute, leur déchargement, ainsi que le stockage et le transfert dans les stations et les bases. | UN | وأوضح مجلس مديري البرامج الوطنية ﻷنتاركتيكا في هذا الصدد أن تحليل أنشطة نقل الوقود وتخزينها في أنتاركتيكا أدى إلى استنتاج أن اﻷنشطة التي تمثل أكبر تهديد هي قيام السفن بنقل وقود السفن، ونقل وقود السفن من سفينة إلى الشاطئ، وتخزين الوقود ونقله في المحطات والقواعد. |
Nous faisons des progrès constants vers la stabilisation de la situation dans les centrales nucléaires de Fukushima Daiichi de la Compagnie d'électricité de Tokyo. | UN | إننا نحرز تقدماً مطرداً نحو كفالة السيطرة على الحالة في المحطات النووية في فوكوشيما دايتشي التابعة لشركة طوكيو للطاقة الكهربائية. |
La Norvège a relevé que l'augmentation des précipitations pourrait se traduire par un accroissement de la production d'électricité dans les centrales hydroélectriques mais aussi que le risque d'inondations plus fréquentes obligerait à renforcer les barrages et autres installations. | UN | وأشارت النرويج إلى أن ارتفاع معدلات التهطال قد يؤدي إلى ارتفاع إنتاج الكهرباء في المحطات الكهرومائية ولكنها أشارت أيضاً إلى أن احتمال زيادة حدوث الفيضانات قد يجعل من الضروري تدعيم السدود وغيرها من المنشآت. |
Par exemple, des caméras ont été installées dans les abris réservés aux bicyclettes dans les gares. | UN | فعلى سبيل المثال، تم تركيب الكاميرات على سقائف الدراجات في المحطات. |
40. L'absence de solution gouvernementale au problème et la situation de dépendance dans laquelle se trouvent les personnes déplacées regroupées dans les gares et les écoles ont amené diverses ONG et le CICR à fermer leurs bureaux respectifs dans cette zone. | UN | ٠٤- ونتيجة لغياب أية محاولة من جانب الحكومة لحل هذه المشكلة، ونتيجة للتبعية التي نشأت بين المشرﱠدين الموضوعين في المحطات والمدارس، أقفل عدد من المنظمات غير الحكومية واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر مكاتبهما في المنطقة. |
Étant donné que les opérations effectuées au terminal aérien relèvent à la fois du Chef du contrôle des mouvements et du Chef des transports aériens, le titulaire du poste serait affecté de manière permanente au terminal aérien. | UN | وبما أن العمليات في المحطات الجوية تندرج تحت المسؤولية المزدوجة لرئيس مراقبة الحركة وكبير موظفي الطيران سيعمل مساعد مراقب الحركة في المحطات الجوية بصورة دائمة. |
Dans le secteur de l'eau et de l'assainissement, les neuf observateurs internationaux de l'UNICEF aideront à localiser 2 750 tonnes de chlore gazeux afin de s'assurer que le produit est bien utilisé dans les usines auxquelles il est destiné et que les bouteilles de gaz sont renvoyées comme prévu en Turquie pour être rechargées. | UN | وفي قطاع المياه واﻹصحاح، سيقدم مراقبو اليونيسيف الدوليون اﻟ ٩ المساعدة في عملية تتبع ٧٥٠ ٢ طنا من غاز الكلور لضمان استخدام اﻹمدادات في المحطات المستهدفة وإعادة براميل الغاز إلى تركيا في الوقت المحدد ﻹعادة التعبئة. |
L'accès à Jérusalem-Est occupée, pour les détenteurs de pièces d'identité de la Cisjordanie en provenance de Bethléem (au sud) et Ramallah (au nord), s'est encore détérioré à la suite de l'aménagement de nouveaux systèmes de terminaux. | UN | 30 - وحدث مزيد من التدهور في إمكانية وصول حاملي بطاقات هوية الضفة الغربية إلى القدس الشرقية المحتلة منذ إدخال نظم متطورة جديدة في المحطات الطرفية، الأمر الذي حد من إمكانية الوصول من اتجاهي بيت لحم (جنوبا) ورام الله (شمالا). |
:: Les femmes de tous les milieux devraient être encouragées à participer davantage à la production d'articles et de reportages et à participer plus aux programmes de radio, soit en écrivant ou en téléphonant aux stations de radio; | UN | ينبغي تشجيع النساء من مختلف المهن والبيئات ليصبحن أكثر انهماكا في إخراج الأفلام الطويلة وأكثر اشتراكا في البرامج الإذاعية، سواء بالكتابة في المحطات الإذاعية أو بالاتصال بها هاتفيا؛ |
Des chansons de cette nature ne sont pas rares à la radio et sur les chaînes de télévision. | UN | وهذه الأغاني شائعة في المحطات الإذاعية والتليفزيونية. |
- Les diaphragmes des cellules électrolytiques des installations d'électrolyse des usines de fabrication de chlore et de soude. | UN | صفائح للاستخدام في الخلايا الإلكتروليتية في المحطات الإلكتروليتية الحالية لتصنيع الكلور - القلوي. |