Quelques délégations ont réaffirmé que la Convention fournissait la base juridique de toutes les activités réalisées dans les océans et les mers. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيد أن الاتفاقية تشكل الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Pour contrer ce danger, les pays doivent réexaminer leurs démarches et stratégies relatives au développement pour faire en sorte que l'impact sur l'environnement des activités menées dans les océans et les mers soit suffisamment examiné. | UN | ولمواجهـة هذا الخطر، سيتعين على الدول أن تعيد النظر في نهجها واستراتيجياتها إزاء التنمية لتكفل إيلاء النظر الكافي لﻷثر البيئي الناجم عن اﻷنشطة التي تجري في المحيطات والبحار. |
Elle jouit d'une participation quasi universelle, avec 164 États parties, codifie le droit international coutumier et régit toutes les activités menées dans les mers et les océans. | UN | وهي الإطار الذي ينظم جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Il a été adopté différentes approches de la sécurité maritime, selon l'idée que chaque État se fait des intérêts qui peuvent être menacés, directement ou indirectement, par les activités menées dans les mers et les océans. | UN | وقد اتبعت نهج مختلفة لحماية الأمن البحري، حسب نظرة الدولة للمصالح التي قد تكون معرضة للتهديد، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، نتيجة للأنشطة التي تجري في المحيطات والبحار. |
La prise en compte de ces aspects dans les dispositions de la Convention jette les bases sur lesquelles repose la souveraineté du droit des océans et des mers. | UN | وهذا التكامل في بنود الاتفاقية يمثل أساسا لسيادة القانون في المحيطات والبحار. |
Pour cela, il a fallu accroître la place de la Convention de 1982, qui fournit un cadre juridique pour toutes les activités relatives aux océans et aux mers. | UN | ويتطلب ذلك تعزيز دور اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 باعتبارها الإطار القانوني الذي ينظم الأنشطة التي تجري في المحيطات والبحار. |
Plusieurs délégations ont également réaffirmé que la Convention constitue le cadre juridique de toutes les activités sur les océans et les mers. | UN | كذلك أكدت عدة وفود أن الاتفاقية شكلت الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 constitue le cadre juridique de toutes les activités menées sur les mers et les océans. | UN | 26 - تحدد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 الإطار القانوني الذي يجب أن تخضع له جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer traçait le cadre juridique où devaient s'inscrire toutes les activités ayant lieu dans les océans et les mers. | UN | وقد وضعت اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي يجب أن يجري الاضطلاع في إطاره بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Quelques délégations ont réaffirmé que la Convention fournissait la base juridique de toutes les activités réalisées dans les océans et les mers. | UN | 102 - وكرَّر بعض الوفود تأكيد أن الاتفاقية تشكل الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Le préambule et la section I du projet de résolution énoncent les principes fondamentaux consacrés dans la Convention de 1982 sur le droit de la mer, qui régissent toutes les activités dans les océans et les mers. | UN | أما الديباجة والقسم الأول من مشروع القرار فهما يوضحان المبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية عام 1982 بشأن قانون البحار، التي تحكم جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Les pays du Groupe de Rio parties à la Convention réaffirment que la Convention des Nations Unies établit le cadre juridique fondamental pour les activités réalisées dans les océans et les mers et pour leur développement durable et que ses dispositions reflètent le droit coutumier international. | UN | إن أعضاء مجموعة ريو، وهم أطراف في اتفاقية قانون البحار، يؤكدون من جديد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تضع الإطار القانوني الأساسي للأنشطة التي تُجرى في المحيطات والبحار ولتنميتها المستدامة، وأن أحكامها تعكس القانون العرفي الدولي. |
Étant donné le rôle central de la Convention en tant que cadre juridique mondial pour la gouvernance des océans et des mers, il est important que toutes les activités menées dans les océans et les mers le soient à l'intérieur de ce cadre et que l'intégrité de la Convention soit préservée. | UN | ونظراً للدور المحوري للاتفاقية، بوصفها الإطار القانوني العالمي لإدارة المحيطات والبحار، من المهم أن تؤدى جميع الأنشطة المضطلع بها في المحيطات والبحار ضمن هذا الإطار، ومن المهم أيضاً الحفاظ على سلامة الاتفاقية. |
6. Demande, afin de réaliser l'objectif d'une participation universelle, que tous les États qui ne le sont pas encore deviennent parties à la Convention, qui sert de cadre juridique à toutes les activités menées dans les mers et les océans, compte tenu du rapport qui existe entre la Convention et l'Accord ; | UN | 6 - تهيب بجميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية التي تحدد الإطار القانوني الذي يتعين أن تنفذ في حدوده جميع الأنشطة التي تجري في المحيطات والبحار أن تفعل ذلك بغرض تحقيق هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية، آخذة في الاعتبار العلاقة بين الاتفاقية والاتفاق؛ |
La Charte énonce les principes fondamentaux qui doivent présider aux relations internationales et l'un de ses principaux objectifs est de maintenir la paix et la sécurité internationales, y compris dans les mers et les océans. | UN | 44 - يورد الميثاق المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية وينص على صون السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك في المحيطات والبحار. |
2. Demande, afin d'atteindre l'objectif d'une participation universelle, que tous les États qui ne l'ont pas encore fait deviennent parties à la Convention, qui définit le cadre juridique dans lequel s'inscrivent toutes les activités menées dans les mers et les océans, compte tenu du rapport qui existe entre la Convention et l'Accord; | UN | 2 - تهيب بجميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية التي تحدد الإطار القانوني الذي يتعين أن تنفذ في حدوده جميع الأنشطة التي تجري في المحيطات والبحار أن تفعل ذلك بغرض تحقيق هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية، آخذة في الاعتبار العلاقة بين الاتفاقية والاتفاق؛ |
La Principauté de Monaco en est pleinement consciente et s'efforce d'apporter un concours à la mesure de ses moyens à la protection de l'environnement, ainsi qu'à la lutte contre la pollution des océans et des mers. | UN | وتدرك امارة موناكو هذا تمام الادراك، وهي تحاول بقدر طاقتها المساعدة على حماية البيئة فضلا عن مكافحة التلوث في المحيطات والبحار. |
Plusieurs délégations ont souligné le fait que la Convention et les accords relatifs à son application fournissaient le cadre juridique nécessaire à toutes les activités ayant trait aux océans et aux mers. | UN | 99 - وشدد عدد من الوفود على أن الاتفاقية والاتفاقات التنفيذية لها تنص على إطار قانوني لجميع الأنشطة المنفذة في المحيطات والبحار. |
Compte tenu du rôle central que joue la Convention en tant que cadre juridique mondial de la gouvernance des océans et des mers, il importe que toutes les activités menées sur les océans et les mers soient exécutées dans ce cadre et que l'intégrité de la Convention soit préservée. | UN | ونظرا لمركزية الاتفاقية بوصفها الإطار القانوني العالمي لإدارة المحيطات والبحار، من الأهمية بمكان أن يتم تنفيذ جميع الأنشطة في المحيطات والبحار ضمن ذلك الإطار وأن تتم المحافظة على تمامية الاتفاقية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention sont des documents de base qui assurent un ordre juridique et veillent sur les droits et les intérêts de la communauté internationale sur les mers et les océans, et ont établi un ordre juridique complètement nouveau en matière d'affaires maritimes. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢ والاتفاق الخاص بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية وثيقتان أساسيتان تنصان على نظام قانوني ووجود حقوق ومصالح للمجتمع الدولي في المحيطات والبحار وأنشأتا نظاما قانونيا جديدا تماما للمحيطات. |
Le rôle prééminent de la Convention est clairement reconnu par le projet de résolution, qui la définit comme étant le cadre juridique dans lequel doivent être entreprises toutes les activités intéressant les mers et les océans. | UN | ويؤكد مشروع القرار على الدور البارز لهذه الاتفاقية التاريخية، ويصفها بأنها تضع الإطار القانوني الذي يجب أن تنفذ من خلاله جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Préserver et renforcer la sécurité maritime et la sûreté en mer est par conséquent devenu une préoccupation de premier plan. | UN | وعليه فإن المحافظة على الأمن والسلامة البحريين وتعزيزهما في المحيطات والبحار أمر أصبح موضع اهتمام فائق. |
Elle est largement reconnue au sein de la communauté internationale comme étant le cadre juridique dans lequel doivent s'inscrire toutes les activités menées concernant les mers et les océans. | UN | ويعترف المجتمع الدولي على نطاق واسع بالاتفاقية باعتبارها الإطار القانوني الذي يتعين أن تتم فيه جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Consciente de la relation particulière qui lie les petits États insulaires en développement aux océans et de la nécessité pour eux d'assurer une mise en valeur et une gestion durables de leurs ressources océaniques et marines, | UN | وإذ تعترف بالعلاقة الفريدة للدول الجزرية الصغيرة النامية بالمحيطات والحاجة إلى تنمية وإدارة مواردها في المحيطات والبحار بطريقة مستدامة، |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'instrument juridique international qui régit toutes les activités menées en mer et dans les océans. | UN | 165 - تحدد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي يجب أن تنفذ فيه جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Depuis l'entrée en vigueur historique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1994, les États Membres de l'ONU, dont la plupart sont parties à la Convention, ont fait d'inlassables efforts pour améliorer la gestion de l'exploration et de l'exploitation des mers et des océans dans l'intérêt de l'humanité. | UN | ومنذ الدخول التاريخي لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ في عام 1994، بذلت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ومعظمها دول أطراف في الاتفاقية، جهوداً لا تكل لتعزيز إدارة التنقيب في المحيطات والبحار واستغلالها لمنفعة البشرية. |
Le caractère universel et unique de la Convention établit le cadre juridique dans lequel doivent entrer toutes les activités relatives aux mers et aux océans. | UN | ويحدد الطابع العالمي والموحّد للاتفاقية الإطار القانوني الذي يجب أن ينفذ ضمنه جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |