En ce qui concerne la mobilisation des ressources intérieures, une légère augmentation de l'épargne intérieure brute avait été observée. | UN | ففيما يتعلق بتعبئة الموارد المحلية، لوحظ حدوث زيادة طفيفة في المدخرات المحلية الإجمالية. |
D'autre part, il est faux de dire qu'il y a un déficit de l'épargne en Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس صحيحا أن هناك عجز في المدخرات في أفريقيا. |
Ce sont surtout les ménages qui ont contribué à l'augmentation de l'épargne. | UN | ومعظم الزيادة في المدخرات مصدره الأسر المعيشية. |
Le comportement prudent de ces derniers aura probablement pour effet de gonfler l'épargne. | UN | ومن المرجح أن يفضي السلوك الإنفاقي الحذر للمستهلكين إلى زيادة أخرى في المدخرات. |
Si les dépenses d'investissement ont diminué par rapport à la production, cela tient peut-être à des facteurs qui n'ont rien à voir avec l'existence d'un éventuel déficit d'épargne. | UN | وإذا سجل الانفاق الاستثماري انخفاضا كحصة من الناتج، فربما يكون ذلك ﻷسباب مستقلة عن وجود أو عدم وجود أي نقص في المدخرات. |
Mais le niveau négatif de l'épargne extérieure incite à interpréter prudemment le processus de croissance. | UN | بيد أن المستوى السلبي في المدخرات الخارجية هو نتيجة يتعين النظر فيها بروية عند تفسير عملية النمو. |
Dans la plupart des pays, les ménages fournissent une grande partie de l'épargne intérieure qui, dans certains pays, peut atteindre 80 %. | UN | 7 - وفي أغلب البلدان، تساهم الأسر بحصة كبرى في المدخرات الوطنية، تبلغ في بعض البلدان 80 في المائة. |
On y examine les différents processus par lesquels la répartition fonctionnelle et individuelle des revenus influe sur l'épargne, l'investissement et la croissance. | UN | وهو يركز على شتى القنوات التي يؤثر بواسطتها توزيع الدخل الشخصي والوظيفي في المدخرات والاستثمار والنمو. |
La hausse des taux d’intérêt réels n’a pas été accompagnée d’une progression de l’épargne ou d’une répartition plus efficace des investissements. | UN | ولم يصحب الزيادات في المعدلات الحقيقية للفائدة ارتفاع في المدخرات أو تحسن في كفاءة تخصيص الاستثمارات. |
Malgré la réduction des déficits budgétaires en pourcentage du produit intérieur brut, l'épargne publique n'a pas progressé. | UN | وعلى الرغم من انخفاض العجز في الميزانيات كنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي، لم تتحقق زيادة في المدخرات العامة. |
Ces flux viennent alimenter le secteur privé et contribuent donc à l'épargne privée. | UN | وتذهب هذه التدفقات إلى القطاع الخاص، كما تسهم في المدخرات الخاصة. |
Compte tenu de la faiblesse des revenus des ménages, on ne peut compter sur une augmentation de l'épargne de la grande majorité d'entre eux pour parvenir à un tel résultat. | UN | ولا يمكن القيام بذلك من خلال زيادة في المدخرات الشخصية للغالبية العظمى من الأسر المعيشية، وذلك بالنظر إلى تدني دخولها. |
Le taux d'épargne moyen dans les économies asiatiques nouvellement développées est passé de 29,8 % à 31,6 % durant la même période bien que l'essentiel de cette hausse de l'épargne s'est concentré dans quelques pays. | UN | وارتفع متوسط معدل الادخار في الاقتصادات الآسيوية التي التحقت حديثا بركب البلدان المتقدمة من 29.8 في المائة إلى 31.6 في المائة خلال الفترة ذاتها، مع أن معظم هذه الزيادة في المدخرات تركزت في بضع بلدان. |
9. Le décalage actuel entre l'épargne globale et les besoins globaux d'investissement est devenu une question majeure. | UN | ٩ - وبرز النقص في المدخرات العالمية في مقابل احتياجات الاستثمارات العالمية بوصفه قضية رئيسية من قضايا السياسات. |
En revanche, si le traitement des malades du sida est financé par l'épargne sans que la réduction de celle-ci soit compensée par une augmentation de l'épargne à l'étranger, il faut réduire les investissements, et la croissance future s'en ressentira. | UN | ومع ذلك فإنه إذا مولت تكاليف معالجة مرضى اﻹيدز من المدخرات ولم يقابل هذا الانخفاض في المدخرات زيادة في المدخرات اﻷجنبية فسيتعين تخفيض الاستثمارات ومن ثم مضرة النمو في المستقبل. |
Une petite augmentation de l'épargne et de l'investissement | UN | زيادات بسيطة في المدخرات والاستثمار |
Les recettes d'exportation et la survie de la majorité des pays africains continuent de dépendre de certains produits de base dont les prix, dans leur ensemble, ont beaucoup baissé depuis 1998, grevant ainsi le taux de l'épargne intérieur et de l'investissement. | UN | وإن عوائد الصادرات وبقاء أغلبية البلدان الأفريقية بحد ذاته ما زالت تعتمد على سلع أساسية معينة انخفضت أسعارها بصفة عامة منذ عام 1998، مما سبب انخفاضا في المدخرات والاستثمارات في الداخل. |
Bien que l'épargne ait augmenté au cours de la deuxième moitié des années 90, il semble y avoir une disparité très nette dans la région entre la demande d'investissement et la disponibilité de ressources nationales. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من زيادة في المدخرات خلال النصف الثاني من عقد التسعينات، يبدو أن هناك فجوة كبيرة بين الطلب على الاستثمار من جهة، وتوفر الموارد المحلية في المنطقة، من جهة أخرى. |
Toutefois, leur taux d'épargne est resté aux environs de 13 % du PIB, sauf dans les pays producteurs de pétrole où il a sensiblement augmenté. | UN | غير أن المدخرات المحلية توقفت عند حوالي 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. وشهدت البلدان المنتجة للنفط وحدها أهم نمو في المدخرات المحلية. |
En attendant que ce soit le cas, s'il existe une épargne excédentaire mais les institutions sont inefficaces ou inexistantes, les institutions financières internationales devraient intervenir et mobiliser les fonds locaux en faveur de l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإذا كان هناك فائض في المدخرات في ظل غياب المؤسسات أو عدم فعاليتها، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تتقدم لملء هذا الفراغ ولتعبئة الأموال المحلية من أجل الاستثمار. |