ويكيبيديا

    "في المدى البعيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à long terme de
        
    • sur le long terme
        
    • à terme
        
    • à plus long terme
        
    • à la longue
        
    • dans le long terme
        
    • à long terme à
        
    • à long terme d
        
    • à long terme et
        
    • À long terme
        
    • a long terme
        
    La Norvège a pour objectif à long terme de faire en sorte que le Code de conduite soit transformé en un accord juridiquement contraignant et mondialement accepté. UN وهدف النرويج في المدى البعيد أن تترجم هذه المدونة إلى اتفاق ملزم قانوناً ويحظى بالقبول على الصعيد العالمي.
    Ils ont souligné que la sécurité à long terme de la Somalie reposait sur le renforcement de l'armée nationale somalienne. UN وشدد أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلم والأمن على أن أمن الصومال في المدى البعيد يعتمد على تطوير الجيش الوطني الصومالي.
    En concentrant nos efforts sur l'aide, nous avons sauvé des vies à court terme, mais nous n'avons pas toujours amélioré ces sociétés sur le long terme. UN إن تركيزنا على المساعدة أنقذ حياة الناس في المدى القصير، ولكنه لم يحسّن دوماً تلك المجتمعات في المدى البعيد.
    Le règlement du problème des inégalités entre les sexes est un facteur vital d'efficacité de laide et de réduction de la pauvreté sur le long terme. UN ويشكل الارتقاء بالمساواة بين الجنسين عنصرا هاما من عناصر التوصيل الفعال للمعونات والحد من الفقر في المدى البعيد.
    Il doit à terme être étendu à toutes les entités s'occupant de la lutte contre les discriminations. UN ومن المقرر تعميمه في المدى البعيد على جميع المؤسسات التي تُعنى بمكافحة أشكال التمييز.
    à plus long terme cependant, l'entrée en vigueur du Traité est indispensable à la pérennité de cette norme. UN على أن بدء نفاذ هذه المعاهدة يعد أمرا حاسما لبقاء هذه القاعدة في المدى البعيد.
    Même si les coûts initiaux de la prévention de la pollution sont parfois plus élevés que le déversement des effluents et des déchets non traités, l'expérience démontre qu'à la longue il en est moins coûteux que d'avoir à procéder au nettoyage ultérieur. UN ومع أن منع التلوث يتطلب أحيانا تكلفة أولية أعلى من تصريف مياه المجارير دون معالجة، فالتجربة تشير إلى أنه أقل تكلفة في المدى البعيد من عمليات التنظيف.
    Les résultats des réformes entreprises ne se manifesteront véritablement que dans le long terme, mais il n'en est pas moins crucial de faire le bilan des progrès accomplis en ce qui concerne la réalisation des objectifs souhaités ainsi que de valider les stratégies appliquées et les mesures prises. UN ورغم أن نتائج مبادرات الإصلاح لن تتضح بشكل كامل إلا في المدى البعيد إلا أن من الأهمية بمكان قياس التقدم المحرز في إحراز النتائج المنشودة والتحقق من صحة الاستراتيجيات والتدابير المتخذة.
    C'est pourquoi il était indispensable, au moment d'organiser les PPP, de disposer de prévisions fiables concernant les flux de recettes à long terme de ces projets. UN لذا فمن الضروري لدى صياغة هذه الشراكات أن تكون هناك توقعات واضحة عن تدفقات إيرادات المشروع في المدى البعيد.
    Même si les réformes ne peuvent garantir des résultats immédiats en éliminant les principaux facteurs qui freinent le développement économique de ces pays, elles créent un environnement propice au renforcement mutuel, À long terme, de la croissance et de la réforme structurelle. UN فهذه اﻹصلاحات، بالرغم من أنه يستحيل أن تضمن نتائج فورية في رفع القيود الرئيسية التي تعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في هذه البلدان، توفر إطارا يمكن فيه للنمو والتحول الهيكلي أن يتضافرا في المدى البعيد.
    Si ces entreprises, qui sont pour l’essentiel des micro—entreprises, jouent un rôle économique et social utile à court terme, il s’agit, À long terme, de soutenir leur expansion et de les aider à passer dans le secteur structuré. UN ففي حين أن هذه المشاريع، وأكثرها مشاريع بالغة الصغر، تقوم بدور اقتصادي واجتماعي مفيد في المدى القصير، فإن اﻷمر المطلوب في المدى البعيد هو دعم نموها وانتقالها في النهاية إلى القطاع الرسمي.
    :: sur le long terme, les frais de transaction diminueront. UN :: تخفيض تكاليف المعاملات في المدى البعيد.
    Aussi dur que ça puisse être, je suis sûr que ça nous sera plus rentable sur le long terme. Open Subtitles حتى ولو كان صعبًا، أنا واثق سيكون مربحًا أكثر في المدى البعيد.
    Outre celle de la sûreté, la grave question de la gestion des déchets radioactifs et du combustible usé restera inscrite à l'ordre du jour sur le long terme. UN وبصرف النظر عن الأمان، سيظل الموضوع الخطير المتعلق بإدارة النفايات المشعة والوقود المستنفد في جدول الأعمال في المدى البعيد.
    Nous avons essayé de résoudre cette difficulté en optant pour une approche immédiate, qui consiste à proposer un schéma évolutif dans le temps et qui pourrait nous amener à terme à trouver ensemble les formules les plus appropriées et acceptables pour tous. UN وقد حاولنا حل هذه المشكلة باعتماد نهج وسط يقترح خطة تتطوّر مع مرور الوقت، ومن شأنها أن تساعدنا في المدى البعيد على أن نجد جميعا الصيغ الأكثر ملاءمة والمقبولة لدى الجميع ومن أجل الجميع.
    Pour nombre d'entre eux, les chances d'un retour immédiat ou à terme dans leur lieu d'origine demeurent minces. UN وبالنسبة للكثيرين منهم، لا تزال احتمالات العودة في القريب العاجل أو في المدى البعيد لا تبعث على التفاؤل.
    Durant ce processus, l'Office a attaché la plus haute importance à ce que le siège soit capable de fonctionner efficacement à plus long terme, à partir de Gaza. UN وعلى امتداد العملية، أولت الوكالة أهمية قصوى لضمان قدرة الرئاسة على العمل بفعالية في المدى البعيد من مقرها في غزة.
    à plus long terme, les facteurs favorables étaient notamment le règlement potentiel des conflits en cours, la planification de la construction d'un oléoduc important et d'autres projets éventuels dans les secteurs de l'énergie et de la communication. UN ومن العوامل المشجعة في المدى البعيد احتمال تسوية الصراعات الراهنة والتخطيط لإنشاء خط أنابيب رئيسي ومشروعات أخرى محتملة في قطاعي الطاقة والاتصالات.
    Ce chiffre n'est pas sain et concrétise l'idée que nous devons être conscients et comprendre que se soucier du bien-être national sans avoir une conscience globale peut déboucher sur un équilibre positif à court terme, mais à la longue, inégal pour l'humanité. UN وهذا اﻹحصاء لا يبعث على التفاؤل من أي وجهة نظر؛ فهو يجسد التأكيد بأننا نحتاج إلى توخي اليقظة وتفهم أن أي اهتمامات بالرفاه الوطني تكون مفتقرة إلى وعي عالمي يمكن أن تسفر عن كشف حساب يكون في المدى القصير إيجابيا، ولكنه في المدى البعيد سيكون مختل التوازن بالنسبة للبشرية جمعاء.
    Si ces manifestations ne constituent pas une violation de l'accord militaire no 1, elles ont néanmoins contribué à une exacerbation des tensions sur le terrain et peuvent provoquer des incidents et une détérioration de la situation dans le long terme. UN ورغم أن تلك المظاهرات لا تشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فقد ساهمت في ازدياد حالات التوتر في الميدان وقد تسفر عن حوادث وتؤدي إلى تدهور الوضع في المدى البعيد.
    La seule façon de donner aux pauvres un accès à long terme à des quantités suffisantes d'aliments est de les aider à sortir de la pauvreté en investissant dans l'éducation, la nutrition, l'agriculture et le développement rural. UN والسبيل الوحيد لكي يتمكن الفقراء من الوصول إلى كميات ملائمة من الأغذية في المدى البعيد يكمن في مساعدتهم على الخروج من فقرهم من خلال الاستثمار في التعليم، والتغذية والتنمية الزراعية والريفية.
    L'élément de reboisement permettra à long terme d'améliorer la situation de l'eau à la Grenade, au Carriacou et à la Petite-Martinique. UN وسيؤدي عنصر إعادة التحريج في المدى البعيد إلى تحسين الحالة المائية في غرينادا وكارياكو ومارتينيك الصغرى.
    C'est en investissant en faveur de nos enfants que nous parviendrons le mieux à un développement à long terme et à l'harmonie planétaire. UN والاستثمار في أطفالنا هو أفضل طريقة لنا لكفالة التنمية والوئام العالمي في المدى البعيد.
    Au contraire, c'est la seule instance universelle consacrée à la discussion À long terme des questions de désarmement. UN بل أن هذه الهيئة هي المحفل العالمي الوحيد المكرس لمناقشة مسائل نزع السلاح في المدى البعيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد