ويكيبيديا

    "في المدى الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans quelle mesure
        
    • la mesure dans laquelle
        
    Il nous est ainsi difficile de percevoir dans quelle mesure exacte les conséquences négatives des sanctions sont atténuées. UN لذلك يكون من الصعب علينا أن نتصور أي اختلاف كبير في المدى الذي يجري به تخفيف آثار الجزاءات.
    Les Parties devraient donc déterminer avec soin dans quelle mesure elles ont besoin de ce type d'information. UN ولذلك ينبغي لﻷطراف أن تنظر بعناية في المدى الذي تحتاج في حدوده إلى هذا النوع من المعلومات.
    Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. UN وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب.
    Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. UN وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Le Comité craint à cet égard que le Gouvernement néerlandais ne surestime la mesure dans laquelle l'emploi à temps partiel résulte d'un choix fait par les femmes. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها من كون حكومة هولندا تبالغ في المدى الذي تعزو به العمل بدوام جزئي إلى اختيار المرأة.
    Il existe toutefois des différences clefs pour ce qui est de la mesure dans laquelle l'ensemble de ces parties participent au suivi et à la gouvernance. UN غير أنه ثمة اختلافات رئيسية في المدى الذي تسهم به المجموعة الكاملة من المشاركين في ترتيبات الرقابة والإدارة.
    19. Les Parties pourraient peut-être voir dans quelle mesure l'examen des politiques et mesures correspondant aux " meilleures pratiques " pourrait se faire à l'aide d'indicateurs. UN 19- وقد ترغب الأطراف في النظر في المدى الذي يمكن به استخدام المؤشرات عند بحث " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير.
    La CDI a été priée d’examiner dans quelle mesure la notion d’impossibilité matérielle pouvait être davantage développée de manière à remplacer la notion de cas fortuit en tant que circonstance excluant l’illicéité. UN وطُلب إلى اللجنة أن تنظر في المدى الذي يمكن إليه زيادة تطوير مفهوم الاستحالة المادية ليحل محل فكرة اﻷحداث العرضية كظرف ناف للذنب.
    Un tel examen contribuera à favoriser la réflexion sur le point de savoir dans quelle mesure les diverses propositions peuvent et devraient être incorporées dans un instrument unique. UN وستكون تلك المناقشة مفيدة باعتبارها وسيلة لتنشيط التفكير في المدى الذي اليه يمكن وينبغي ادراج المقترحات المختلفة في صك واحد.
    Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. UN وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب.
    Un tel examen contribuera à favoriser la réflexion sur le point de savoir dans quelle mesure les diverses propositions peuvent et devraient être incorporées dans un instrument unique. UN وستكون تلك المناقشة مفيدة باعتبارها وسيلة لتنشيط التفكير في المدى الذي اليه يمكن وينبغي ادراج المقترحات المختلفة في صك واحد.
    C'est au Président qu'il appartient de décider, compte tenu de la charge de travail de la Cour et en consultation avec ses membres, dans quelle mesure les juges qui ne sont pas membres de la Présidence seront tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. UN ويبت الرئيس، على أساس حجم عمل المحكمة وبالتشاور مع أعضائها، في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة، بخلاف القضاة الذين تتألف منهم هيئة الرئاسة، أن يعملوا على أساس التفرغ.
    Quoi qu'il en soit, on peut s'appuyer sur cette reconnaissance pour examiner plus avant dans quelle mesure cette obligation peut s'étendre à d'autres types d'infractions. UN وعلى أية حال، فإن هذا التسليم قد يُعتبر منطلقاً لمواصلة النظر في المدى الذي قد يبلغه هذا الالتزام في شمول أنواع أخرى من الأفعال الجنائية.
    Néanmoins, il faudrait s'attacher à déterminer dans quelle mesure il serait intéressant de rationaliser l'ordre du jour par rapport à la pratique en vigueur, qui consiste à effectuer des groupements par thèmes. UN إلا أنه يجب النظر مليا في المدى الذي يكون عنده تبسيط جدول الأعمال مفيدا، مقارنة بالممارسة الحالية المتمثلة في تجميع المواضيع.
    Le Comité peut envisager d'examiner la mesure dans laquelle la portée devrait être spécifiée ici ou déterminée ultérieurement par la Conférence des Parties. UN وقد ترغب اللجنة في النظر في المدى الذي يتحدّد به النطاق، سواء في سياق هذا المشروع أو في وقت لاحق من قِبل مؤتمر الأطراف.
    – Un groupe de travail de haut niveau examinera la mesure dans laquelle le droit de veto doit être octroyé aux nouveaux membres permanents; UN - ينظر فريق عامل رفيع المستوى في المدى الذي ينبغي أن يمنح به حق النقض إلى اﻷعضاء الدائمين الجدد؛
    L’un des indicateurs du succès du Programme est la mesure dans laquelle les organismes publics régionaux et locaux sont à présent en mesure d’exécuter les programmes qui leur ont été confiés. UN وأحد مؤشرات نجاح البرنامج يتمثل في المدى الذي وصلت إليه الهيئات الحكومية الإقليمية والمحلية في قدرتها الآن على تنفيذ البرامج التي اضطلعت بمسؤوليتها.
    Une autre considération importante était la mesure dans laquelle les données factuelles et les mesures établies pourraient appuyer les activités de mobilisation et la définition de résultats mesurables. UN وكان ثمة اعتبار مهم آخر يتمثل في المدى الذي يمكن به لقاعدة القرائن والتدابير المستقرة دعم إجراءات الحشد على نطاق كبير وتحقيق نتائج محددة يمكن قياسها.
    La Présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. UN وتبت هيئة الرئاسة في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة الآخرين العمل على أساس التفرغ، وذلك بناء على حجم عمل المحكمة وبالتشاور مع أعضائها.
    Conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, la présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider périodiquement de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. UN واتساقا مع الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، تقوم الرئاسة، في ضوء حجم العمل في المحكمة، بالبت في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة أن يعملوا على أساس التفرغ.
    Les États devraient pouvoir faire des déclarations publiques sans crainte de créer par inadvertance des déclarations qui les lient en droit international; ils ne devraient être liés par des déclarations unilatérales publiques que lorsqu'ils ont l'intention de se lier. L'efficacité des principes adoptés par la CDI réside dans la mesure dans laquelle ils serviront cet objectif. UN وينبغي أن تُمَكَّن الدول من إصدار تصريحات عامة دون أن تخشى إيجاد التزامات بصورة غير مقصودة تُلزِم الدولة بموجب القانون الدولي، بل ينبغي أن لا تلتزم سوى بإعلانات انفرادية عامة فقط عندما تقصد إلى ذلك، كما أن فعالية مبادئ اللجنة تكمن في المدى الذي يتيح لها أن تخدم هذا الهدف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد